2019/06/28 10:06
※フランス近辺など現地に
知り合いのいる方に拡散のお願い

このプロジェクトが
何より現地の方にどうやったら思いが伝わるだろうと
思っていたのですが、ご縁あり、
プロジェクト内容の仏訳翻訳を手伝っていただきました!!

もし現地に知り合いのいる方、
フランスに友達いるよ!って方がいらしたら
こちらの内容シェアしていただけると本当に嬉しいです!!!

プロジェクト本文

Le projet

▼ご挨拶▼

▼Salutation▼

初めまして、書芸家のこぱと申します。

Bonjour. Je m'appelle Kopa et je suis calligraphe. 

数あるプロジェクトの中から、このページをご覧くださりありがとうございます。

Je vous remercie d’avoir choisi mon projet parmi les autres.

普段は、書芸家として言葉を書いて、その人だけの世界でたった一つの作品を提供しています。

Mon art consiste à faire des poèmes originaux en calligraphie. Ces poèmes uniques sont rattachés au monde de chacun de mes lecteurs.

また、筆文字アートを世の中に広める活動をしています。

Pour moi, c’est un moyen de diffuser l’art de la calligraphie.

▼このプロジェクトで実行したいこと▼

▼Ce que j’aimerais réaliser avec ce projet▼


私が実行したいプロジェクト。

 Mon dessein.

それは世界で出会う人に

『たとえ世界を嫌いになったとしても、

そばでずっと応援してくれる魔法の本』

を贈りたいということです。

Je désire offrir « un livre magique qui soutiendrait quiconque l’ayant à ses côtés même si celui-ci venait à détester ce monde ».


それってどういうこと・・・?

と疑問に思われたかもしれませんね。

Vous vous demandez sûrement ce que cela signifie. 


これは私が20代前半の時に取り組んでいたことです。

C’est un projet sur lequel je travaille depuis mes vingt ans. 

「世界で一番手軽で、不格好で、不器用なたったひとつの本を贈りたい」をテーマに

フォトアルバムに自分のポストカードを入れたことから始まりました。

Avec pour thème : « un livre intime à la fois simple et profond »,

j’ai commencé à rassembler mes poèmes dans un album. 


フォトアルバムに一枚一枚手書きの言葉を入れて、

最後のページには贈る人に前もって聞いた「好きな言葉」を、表紙には「名前」を入れ、

その人のための「本」を作って渡してきました。

Œuvre par œuvre je remplis les pages de l’album. 

Pour qu’il corresponde au mieux à la personnalité propre du receveur, je crée une carte avec ses “mots favoris” à la dernière page et écris son nom sur la couverture de l’ouvrage. 

渡す時には必ず「本の説明書」を手紙として書いて一緒に渡しました。

Quand je le lui transmets, je joins toujours une notice pour expliquer l’utilisation du livre.


----説明書より一部抜粋----

Extrait de l’utilisation du livre

この本の中に入っているポストカードは、あなたの好きにしてください。

Vous pouvez utiliser les cartes de votre livre comme bon vous semble. 


このポストカードを抜き出して、

部屋に飾っても良い、

誰かに渡しても良い。

Vous pouvez décorer votre chambre avec,

les offrir à quelqu’un.


あなたの好きにしてください。

Faites comme vous voulez.


 

でもそうすると、

ページが空になっていくでしょう。

Alors, le livre s’allègera.


空いたページには

あなたが雑貨屋で見つけた

素敵なポストカードを入れても良い、

誰かにもらった大切な手紙をしまっても良い。

Dans les pages vides,

vous pouvez mettre de magnifiques cartes postales 

que vous avez trouvées dans un magasin, 

ou des lettres importantes pour vous.


そうやってこの本が、

あなたと一緒に変化して、

時には成長して

Petit à petit, votre livre changera et évoluera avec vous.


泣ける本にも、

優しい本にもなれるように。 

Il deviendra un livre émouvant et attachant.



世界で一番手軽で、不格好で、

不器用なたった一つの本にしてもらえたら、

私の夢は実現するのです。

Quand vous rendrez ce livre unique au monde, plus facile à lire et plus personnel, mon rêve sera réalisé.

フォトアルバムで作った手作りの「本」は、

受け取った相手によって中身が変わっていく。

いずれその人の色に染まった世界で一つの本になっていくでしょう。

Le contenu de ce “livre”,

dépendra de ce qu’y verra chaque lecteur.

Petit à petit, ce livre créé spécialement pour vous deviendra un objet unique au monde.


▼こぱの活動▼

福岡県朝倉市杷木に生まれる

14歳のころ、道端に座って人の話を聞く

「グチ屋」をした経験を機に、

自分の言葉を書きとめるようになる。

▼Mes activités ▼

Je suis née à Haki, un quartier de la ville d’Asakura dans la préfecture de Fukuoka.

Ce sont les récits de personnes rencontrées dans la rue à l’âge de 14 ans qui m’a donné la volonté de commencer à écrire mes propres poèmes.

現在では結婚祝い、

出産祝いなどの贈り物を中心とした制作を行い、

本数限定生産の純米大吟醸「笑酌」のラベルも手掛ける。

その他アーティストのCDジャケット題字や、

ロゴ制作を行うなど活動は幅広い。

Aujourd’hui, je crée mes œuvres calligraphiques principalement comme des cadeaux pour les naissances et les mariages. Je réalise également des étiquettes de saké ainsi que le design de logos et de titre de disques. Par exemple, l’étiquette du saké “Eshaku” est l’une de mes œuvres.  Mais mes activités professionnelles ne se limitent pas qu’à ça. 


「名前」を詩にする名前詩はこれまで200組以上制作。

J’ai créé plus de 200 poèmes en y intégrant le nom de mes différents clients. 

【人に感動を与える物を選び、作り続ける】を理念に活動を続けている。

Je continue en ayant la conviction de « choisir et de continuer à faire des choses qui impressionnent les gens ».

▼書芸パフォーマンス▼ 

Spectacle de calligraphie

また、書芸パフォーマンスも行い、

書の表現の可能性を追求している。

En vous proposant également des performances de calligraphie, je poursuis ma route artistique.

【書芸×和文化】

Union de la calligraphie et de la culture traditionnelle   

殺陣などの異色の組み合わせでのステージパフォーマンスや

【書芸×ボディペイント】を行うなど

自由なパフォーマンスを開拓している。

Je développe différentes formes de performances libres qui associent, entre autres, la calligraphie et le combat sur scène, le body-painting, etc...

フランスのパリで行われるJapanexpo2019に出展予定。

Je serai présente à la Japan Expo 2019 qui aura lieu à Paris, en France.



▼活動のきっかけ▼

 Mes débuts dans l’art

私はもともと人とのコミュニケーションが苦手でたまりませんでした。

A l’origine, je n’aimais pas du tout communiquer avec des gens.

中学生のころには同級生から無視をされ、

誰にも言えないストレスをどう発散させてよいか分かりませんでした。

Quand j’étais collégienne, mes camarades m’ignoraient.

Je ne savais pas comment échapper à cette souffrance dont je ne pouvais parler à personne. 


愛想笑いばかり上手になり、

孤独の壁が厚くなりました。

Je montrais tout le temps un sourire forcé.

Ce faisant, mon mur de solitude s’épaississait. 

そんな中、誰にも見つからないように、

言葉をスケッチブックに書きなぐっていたのです。

Je notais mes poèmes dans mes cahiers sans que l’on le remarque.

喜怒哀楽・・・

その時に感じた気持ちを言葉に残してきた私ですが

今では、それが仕事となり、

言葉を人に届けるようになりました。

Les émotions…

Je dessinais les mots qui reflétaient mes sentiments du moment.

Aujourd’hui, j’en ai fait mon travail, celui de transmettre mes poèmes.


▼このプロジェクトをやろうと思ったきっかけ▼


Ce qui m’a amenée à commencer ce projet 

この本を作ろうと思ったきっかけのひとつに、忘れられない出来事があります。

 Il y a eu un tournant inoubliable qui m’a donné l’idée de créer ce livre.

大好きで尊敬していた先輩が自ら命を絶ってしまったことです。

C’est le jour où mon senpai, qui avait tout mon respect, s’est suicidé.

悲しみや寂しさの衝撃に駆られたのと同時に、

先輩に自分ができたことはなんだったんだろうとひたすら考えました。

Plonger dans la tristesse, je réfléchissais à ce que j’aurais pu faire pour lui.  

正解はひとつもありませんが、考えずにいられませんでした。

Bien qu’il n’y eût pas de réponses possibles, je ressassais ces questions sans arrêt.  


そんな中で自分自身も

「もう人生なんてどうでもいい」

と思った瞬間があったことを思い出しました。

Dans cette situation, 

je me rappelais du moment où j’ai pensé, moi aussi, « ma vie est vaine. »


誰にも思いを打ち明けられなかった時、

私は何をして欲しかっただろう。

Comme je ne pouvais exprimer mes sentiments à personne,

qui aurait pu m’aider ?

自分の思いを分かってほしい!

Je veux être comprise !

ダメな自分も受け入れて欲しい!

Je veux qu’ils m’acceptent telle que je suis ! 

正論ばかり聞きたくない!

Je ne veux pas écouter que des arguments sensés ! 

当時の自分の感情が湧き上がってきました。

Mes émotions de cette époque difficile me sont revenues.

そんなある日、書いた言葉を整理しようと、フォトアルバムにハガキを入れた時でした。

「本みたいだな…」と思った時、

世界のどこかの誰かが、

自分のために本を作ってくれたら

どれだけ嬉しいだろうと思いました。

Un jour où je rangeais mes cartes de poèmes dans l’album, je l’ai vu comme un livre.

Je me suis demandé, si quelqu’un crée un livre juste pour soi, à quel point cette personne pourra être contente. 


あなたのためだけの本だよ、

そんなことをしてくれる人がいたら・・・

あの辛かった時も、

もっと気持ちが楽になれたかもしれない。

S’il y a une personne qui crée un livre spécialement pour moi,

peut-être, même dans les moments pénibles,

je pourrais être soulagée.  


「私がつくろう!」

すぐに思い立ちました。

J’ai tout de suite pensé : « Je vais le faire ! »


それから私はフォトアルバムをたった一つの本として出会う人に渡し始めました。

C’est à partir de ce moment que j’ai commencé à offrir des albums de mes poèmes aux personnes rencontrées.

路上で言葉を書いているときに出会う人、

La personne que j’ai rencontrée quand j’écrivais mes poèmes dans la rue,

たまたま飛行機で隣に座った人、

La personne à côté de laquelle je me suis assise en avion,

良く行くお店の店員さん…

Les employés de magasins où je vais souvent…

内容はポジティブな言葉だけではなく、

隠したかった思い、

昔感じた孤独、

いろんな気持ちを入れて。

Mes poèmes comprennent non seulement un sentiment positif

mais aussi une pensée que je voulais cacher ainsi que la solitude que j’avais ressenti. 

J’y mets toutes mes émotions.

受け取ってくれた人が驚いて、

共感して、

喜んでくれる。

それが何よりも嬉しかった。

Les personnes qui ont reçues ce livre en étaient étonnées.

Elles se sont reconnues dans mes poèmes et étaient ravies. 

Cela m’a fait vraiment plaisir.


「誰かもわからない女の子からある日届く一冊の本」
« Un livre envoyé par une femme inconnue »

受け取ってくれたお婆ちゃんが泣いてくれたことがありました。

Une vieille dame s’est mise à pleurer en le lisant.

そのページに書いていた言葉。

Le poème de cette page était :

「あなたの力になれなかった、みじめな自分のことは内緒だよ」

« Ne dis pas de moi que je suis une misérable si je n’ai pas pu t’aider. »

おばあちゃんは「私もね、同じ気持ちになったことがあるの。」そうやって泣いた後に、笑顔で「なんだかすっきりしたよ、ありがとうね」と言ってくれました。

 « Moi aussi, j’ai éprouvé le même sentiment que toi. »

Après me l’avoir dit en pleurant, elle m’a laissé un autre mot : « Merci, je me sens mieux. »

年代なんて関係ないんだと知った瞬間でした。

A ce moment, j’ai compris qu’il n’y avait pas d’âge pour souffrir. 

そうやって大人や子ども、性別にも関係なく50人の人に渡してきました。

J’ai transmis le livre à 50 personnes, sans distinction de sexe ni d’âge.


そして本を渡して数年たった今、

Cela fait maintenant quelques années que je le fais.

「生まれた子が大きくなったら

一緒に読もうと思ってる」

« J’ai l’intention de le lire ensemble avec mon enfant, 

quand il sera plus grand. »


「子どものアルバムに合う言葉があったら

一緒に閉じるんだ」

« Si on trouve des poèmes pour le livre de mon enfant,

 on les recueillera avec lui. »

「今でも何かに挑戦するとき、

お守りにしているの。」

« Même maintenant quand je me lance un défi,

je le prends sur moi comme porte-bonheur. »

「その日の最初に空けたページの言葉を

部屋に飾ってるんだ!

空いたページには好きなカードを埋めていってる!」

« Je décore ma chambre avec des cartes que je choisis par hasard dans le livre.

Puis je mets mes cartes préférées à leur place. »

受け取ってくれた人からいろんな声が聞こえてくるようになりました。

J’ai reçu récemment divers commentaires des personnes qui ont reçu mon cadeau.

そんな声を聞いてるうちに、

この本は【魔法の本】だと思ったのです。

En les écoutant, 

j’ai senti que c’était « un livre magique ». 

私の手元を離れて、受け取った人の色に染まってくれる【魔法の本】。

Un livre magique qui sera personnalisé après avoir quitté mes mains.

持ち主を励ましたり、

なぐさめたり。

Il donne du courage à son propriétaire et le console aussi.

見守ってくれて、

人生に寄り添ってくれる。

Il est à ses côtés et lui apporte son soutien.

この魔法の本を必要とする人は

もっといるのではないかと思うようになりました。

Je commence à croire qu’il y a plus de gens qui ont besoin de ce livre magique.

この活動を通じて得たもの。

Ce que j’ai retiré de mes expériences.

自分が思っていたことを、

年代、性別を超えて共感してもらえたことで

私は「今のままで良いんだ」と思えました。 

Vu que les lecteurs se reconnaissent dans ce que je ressens, sans distinction de génération ni de sexe, 

j’en suis venue à penser : « je suis qui je suis. »


それは受け取ってくれた人も同じ。

C’est la même chose pour la personne qui reçoit le livre.

年代や性別も関係ない。

Peu importe l’âge ou le sexe. 


心の根っこで感じることはみんな同じかもしれない。

On éprouverait le même sentiment au fond du cœur.


もしかしたら言葉や文化も超えて共感できることもあるかもしれない。

Il y aurait peut-être un sentiment universel qui dépasse les langues et les cultures.

いつか海の向こうの誰かにも

届けられたならどんなに良いだろう。

Comme cela me ferait plaisir de pouvoir un jour le transmettre à quelqu’un à l’autre bout du monde.


そんな思いが胸にいっぱいに

膨らみはじめました。

Cette idée a rempli mon cœur.

[Livre magique venu du Japon]
Japan EXPO2019 in Paris(04/07/2019~07/07/2019)
場所:WABISABI「S-206」  
[Wakyoza」
Kopa a apporté avec lui n livre qu'il voudrait montrer lors de sa rencontre avec vous à Paris. C'est un album de photos fait main que vous pouvez remaniez librement de votre propre main, pour devenir un livre unique au monde peint dans votre couleur favorite. Les noms qui figurent en tête du livre sont ceux de toutes les personnes qui au Japon nous ont soutenus pour vous offrir cet ouvrage.