最新報告

皆さまのおかげで開始12日目で目標金額40万を突破しました。残り1か月、第2目標としてカンヌでの経験を生かした短編もしくは長編映画を撮影するための資金を募りますので、引き続き応援のほどよろしくお願いします。

Thanks for your big supports, the target amount has successfully achieved on the 12 days from the first day. For the rest of a month, I would like to ask more supports for shooting the next short or feature films which reflects on the experience at Cannes. Please keep supporting me . 

Thank you all!

始めに

今回の映画は父と息子の和解をテーマに普遍的な家族のテーマを描いてみたいと思いました。そこで監督主演脚本製作を自ら手掛け、撮影クルーはプロを使い渾身の一作として企画から一年かけてワインのように熟成させつつ心を込めて出来上がったのがこの作品です。

Introduction

This film portrays the universal theme of family about the confrontation and reconciliation between father and son. I directed, acted, produced and wrote the film by myself, recruiting the professionals in the film industry. From scratch, it took almost a year to complete the project whose process can be compared as  the one for making a bottle of wine that is brewed for a long time with the greatest care.

製作意図

家制度がなくなり友達親子などと叫ばれる近代の日本の親子関係ですが「親であるがゆえの子に対する甘え」や「子であるがゆえの親に対する甘え」は世代をまたいでも普遍的な部分があります。その親、友達、そして他人としての役割を同じ家族の中でも巧妙に使い分けようとしても使い分けきれないなかで生じる親子間、あるいは他者間の関係性における歪みと軋轢。さらにそれでも変わらない親として子を思う気持ち、子として親を気遣う気持ちを描きたいと思い作りました。

The intention of making

The traditional feudalistic family system is almost abandoned in Japan nowadays; nevertheless, there still exists the universal values in every generation such as emotional dependence as children towards parents or vice verse. What I wanted to describe in the film was the distortion and divisiveness generated from the relationships among families and strangers, which come from our multiple roles and faces in our societies and families such as parents, friends, and others etc. Despite the fact, I  wanted to specifically portray the parental feelings towards the children and the children’s feelings towards the parents in the film.

あらすじ

妻亡き後、緑内障のなか写真の模写をする哲雄。そこにシナリオ作家で一人息子の雄二が訪ねて来ます。哲雄はかつて勘当した息子を追い返そうとしますが雄二の活躍する背中を見て、亡き妻と家族との思い出の一枚を渡します。

Summary

Despite glaucoma, Tetsuo spends his days on drawing pictures of fireworks after his wife passed away. One day, his only son, Yuji visits him. Tetsuo is not welcoming his repudiated son, but he hands out one of his drawings that contains the old memory of his family, watching the back of his son as someone.

 

 Facebook 

https://www.facebook.com/goodbyemyson/notifications/

Twitter

https://twitter.com/SonGoodbye

Instagram

https://www.instagram.com/goodbyemyson/

 

カンヌ映画祭ショートフィルムコーナーとは?

今回このGoodbye my sonを世界中の1人でも多くの方々に鑑賞していただきたいと思いまして英語字幕をつけカンヌ映画祭のショートフィルムコーナーに応募したところ、世界から数千点集まる作品の中から見事に選定され、オンライン上映を含め現地で作品を上映する機会に幸運にも恵まれました。

ショートフィルムコーナーは世界中から映画業界のプロフェッショナルが一堂に集う世界有数の映画マーケットです。この場を通じて監督、俳優、プロデューサー、映画祭関係者やバイヤーなどがワークショップや交流を通じて未来の巨匠を育てていくとても貴重な場となっております。

What is Cannes short film corner?

I wanted more audience to watch the film "Goodbye my son" this time, so I put the English subtitle in the film, and submitted to the short film corner at Cannes film festival. As a consequence, the film was selected among thousands of films from all over the world, and it gave the opportunity to screen the film during the festival as well as online screening.

Short film corner is the one of the renowned film markets where all the professionals in film industries all over the world gather, which sets the priceless foundation for all the film makers to grow their talents to raise the future maestros by socializing with directors, actors and actresses, producers, buyers, and other film related people as well as participating various workshops.  

 

short film cornerのリンク

Short film corner’s link

http://www.cannescourtmetrage.com/en/short-film-corner/quisommesnous/presentation


今回この千載一遇の映画人を育てるカンヌに今年の5/12-20にかけてGoodbye my sonの父親役を演じた河合博昭とともに飛び立ちます。

With Hiroaki Kawai, the actor for father’s role in ‘"Goodbye my son", I am going to fly to Cannes between 5/12 and 5/20 this year, which offers the solid foundation for raising the distinguished  film professionals. 

なぜ参加するのか?現地での参加目的としてのマニュフェスト

そのためにも今回のカンヌへの参加は以下の点で意義があると考えます。

1.映画の監督術や製作メソッド、最新の撮影技術、国際マーケットへのPR手法を学ぶ。また映画マーケットに来るバイヤーとの交渉そして映画祭に集う世界の巨匠や各技術分野のプロが主催するワークショップに参加する。それにより己の乗り越えるべきハードルの高さを知り将来長編の監督としてカンヌの地に戻る。

2. 世界中から集まる映画人との交流を通じ、日本だけでなく海外のファンドを調達する機会を得る。それにより低予算で最低限の人数といった環境下で制作している自主映画に関わるスタッフ、また商業映画でも低予算で苦しい制作環境にいる映画人のために、製作時間と製作費においてじっくりと余裕をもって制作に取り組むめる先例と土台を作る。その結果、日本の観客だけでなく世界の観客のためにも作品として豊かな映画を発信していけるようにする。

3. 現地で作品を上映することで自分の作品がどのように世界のプロの映画人にとって受け止められるのかを確認し、そこから得たフィードバックを次回作への学びとして生かし監督として大きく飛躍する。

上記3点を今回の映画祭に参加することで次回作に生かしていくつもりでおります。このプロセスは世界に挑戦する映画監督として次のステージに進むためのブースターロケットになるものです。そのためには皆様の温かいご支援がどうしても必要になります。

Why do I participate? Manifesto as a participation purpose  

In order to do that, participating Cannes gives those reasoner listed below

1 To learn direction and production methods, latest technology for shooting, and PR method in international film market. Furthermore, participate in the workshop held by maestros from all over the world and professionals in the field of movie technology. As a result, I will come back to Cannes as a feature film director later on, knowing the height of the coming hardships and obstacles to overcome for the next stage.

2  Socializing with the people from all over the world in the film industry, I will obtain the opportunity for procuring the fund not only from Japan but also from other countries. By doing so, I can set the head start foundation for raising more talented people in the film industry so that those who works in the harsh environments for making independent films and those who struggle in suppressed environments for making commercial films with extremely limited time and budget can concentrate on film making with enough time and budget. As a consequence, I am willing to distribute more content rich films quality wise not only for Japanese audience but also worldwide audience.

3  Listening and learning from the feedback about my film from all the processionals in film industry, I can learn and improve so that I can make use of the experience for shooting next film.

I am going to make most out of those three points listed above for making next film by participating in the Cannes film festival. This process will become a booster rocket to move onto the second stage to be a world wide film director with greatest challenge. However, without your heart warming supports, nothing can be fulfilled.

 なぜあなたの支援が必要なのか?

現地でのワークショップや交流は無料ですが渡航費と滞在費,そしてポスターなど上映のPRの広告費か必要になります。そこでカギになるのがお金です。世界へ向けて映画を作り続けていくために皆さんの温かいご支援がどうしても必要です。今回のカンヌ映画祭での世界での巨匠との交流、ワークショップでの学び、交流会での世界的な映画人との人脈を築き、映画監督として、河合は俳優としてさらに1歩大きく成長し、日本の映画業界に思いっきり熱いエネルギーを吹き込みたいと思います。そのために皆さんの応援・協力が絶対に必要になってきます。どうぞよろしくお願いします。

Why do I need your supports?

Though participating in the workshops and socializing with professionals are free of charge, the travel expenses such as cost of staying and PR resources (posters and leaflets) are unavoidable. The key element is money. All your heart warming supports are indispensable to keep producing more films to all over the world. Given the opportunities such as socializing with world famous directors, learning from various workshops, and building the professional network and rapports with a world famous film directors at Cannes film festival, I, as a film director, and Kawai, as an actor will move onto one more step further , and bring  hot energy into the Japanese film industry. Your supports and collaborations are absolutely necessary to achieve the goal.

資金の使い道

滞在費
航空券 (カタール航空 羽田発ニース行き)= 10万円
宿泊費 1泊1万円×8泊= 8万円
食費 5千円(3食)×8日= 4万円
交通費(ニース空港からアンチーブ 往復 )6 ユーロ+(アンチーブからカンヌ往復 ×8日)16ユーロ+(バス・タクシー現地での臨時の費用:1日20ユーロ×8日)160ユーロ=2万円
*ホテルはカンヌ郊外の街、アンチーブにあります。

PR費用
ポスター制作費(デザイナー人件費+配布用チラシ&ポスター&ポストカード印刷費用)=5万円

カンヌ映画祭での上映予約費用 
120ユーロ=15000円

DCP format変換費用=15000円
(カンヌ映画祭での上映フォーマットがDCPのみのため)

その他
キャンプファイヤー手数料12%+決済手数料5%+その他諸経費で約8万円ほど引かれるので

目標40万です。

たとえ最低限のゴールにしか到達できなくてもカンヌ現地で多くを吸収し成長して帰ってこれるでしょう。応援していただいたみなさんから支援していただいた資金は、もちろん渡航費、広告費へと充当されます。しかし、より多くの支援を得られた場合、カンヌ映画祭や周辺地域の特産品といったリワードを追加として用意したいと思います。

How I use the fund

Cost of staying

Flight ticket (Katar airline from Haneda to Nice) =100,000yen

Hotel 10000yen/ night×8nights = 80000yen

Food 5000yen(three meals)×8nights = 40000yen

Transportation  

(A round-trip from Nice airport to Antibe ) 6euros+(A round-trip from Antibe to Cannes×8nights) 16 euros + (unexpected expenses for bus and taxes: 20euro/day×8nights) 160 euros = 20000 yen

*Hotel is located in Antibe, an suburban area of Cannes.

PR cost

The poster production cost (employment cost of a designer + leaflets &poster&postcard print costs) - 50000 yen

The screening cost at Cannes 120 euros = 15000 yen

DCP conversion cost = 15000 yen

(The acceptable digital film format at Cannes is DCP only.)

Other

The commission charge for campfire 12% + clearance charge 5% +miscellaneous charge will be deducted , which will be about 80000yen.

 Therefore, the target amount is 400,000 yen.

Though only the minimum goal is achieved, I can still absorb a lot of experiences at Cannes and return, becoming much bigger as a film maker. The fund from all the supporters will be allocated to travel expenses and PR fee, but I can add more rewards such as specialties around Cannes if the fund exceeds the target amount.  

スタッフプロフィール
Staff Profile

監督・脚本・主演: 中田 雄一郎 

宇宙を見つめる望遠鏡から人間を見つめるカメラへ持ち変えて

はじめまして。監督の中田雄一郎です。私は高校卒業後、1年間新聞奨学生をしながら語学学校に通い、天文学者を目指して渡米しカリフォルニア大学サンタバーバラ校物理学科を卒業しました。その後ドイツのミュンヘン大学大学院にて天体物理学を専攻しておりました。

帰国後、国立天文台やJAXAや化学メーカーなどで研究支援員やエンジニアとして勤務しておりましたが、ある時ハリウッドから来日した方の映画の構造分析のワークショップを受け、映画の設計図を知りました。その後一度きりの人生においてまさに清水の舞台から飛び降りるつもりで、会社を辞め幼少の頃より好きでたまらなかった映画の道に進み、世界的な映画監督になろうと決意しました。

その後、脚本のワークショップや自主と商業の数々の映画制作現場にアシスタントとして参加しストーリーテリングと映像演出を学びました。現在はライターと翻訳、企業用の映像などを日々の仕事として手がけつつ、次回作に向けて日々企画書、脚本の執筆に勤しんでおります。

この元理系で海外留学を経たユニークな経歴を生かし、日本から見た世界だけでなく世界から見た日本の作品を監督として作家として、まだ誰も見たことのない面白い作品として皆様にこれから発信していきたいと思っております。どうぞよろしくお願いいたします。

Nothing ventured, nothing gained. 

虎穴に入らずんば虎子を得ず

略歴
東京生まれ千葉県育ち アメリカ、カリフォルニア大学サンタバーバラ校物理学部卒業後、ドイツ、ミュンヘン大学大学院にて天体物理学を専攻。中退後外資系メーカーや国立天文台などを経て映像の道に踏み込む。映画24区にて脚本のワークショップを受講後、自主ベースで作品を作り続けている。大の猫好きで自ら外で保護した2匹の猫と暮らしている。

Director, writer and Actor: Yuichiro Nakada

Changing from a telescope to a camera for looking into the inside of human

Nice to meet you. I am, Yuichiro Nakada, a director of the film.  After graduating from high school, I went to a language school for a year as a newspaper student, and graduated from the University of California at Santa Barbara, majoring in Physics with the aim of becoming an astronomer. Afterwards, I majored in astrophysics at Munich University graduate school in Germany.

After returning to Japan, I worked as a research assistant and engineer at the National Astronomical Observatory in Japan, JAXA, and a chemical industry, etc.  In those days, I had a chance to take the script analysis workshop for movies held by a professional script analyst from Hollywood, and learned all the behind structure of movie making. Having such experience, I decided to quit the company, and took the childhood dream path to be a worldwide film director, which I felt as if I were jumping off from the cliff as a main stage in my life. 

After that, I participated in screenwriting workshops and independent and commercial film production sites as an assistant and studied storytelling, acting and directing in the film. Currently, I am working as a writer and a translator, and movie director for promotion video of enterprises while developing the idea of next film project and writing plans and scripts for them.

Taking advantage of the unique career such as studying abroad as a physics major, I would like to deliver more unique and entertaining works to everyone as a director and an author not only by looking at the world from Japanese perspective but also by looking Japan from cosmopolitan perspective in macroscopic way.

Thank you very much.

Nothing ventured, nothing gained.

If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub

<Brief history> born in Tokyo raised in Chiba, After graduating from University of California at Santa Barbara as physics major,  he studied astrophysics at Munich University Graduate School in Germany. After dropping out from the graduate school, he worked for foreign manufacturing company, JAXA, and National Astronomical Observatory in Japan. He gradually stepped into the movie industries while taking a ghostwriting workshop held by Eiga 24ku. He constantly produces Independent films. As a big fun of cat, he lives with two adorable cats that he rescued from his neighborhood

 

主演: 河合 博昭 

何か良さそうな映画はないかと検索していたら、目に飛び込んできたのは映画に出演しませんかと言う企画。この囁きが、定年間際のオヤジに火を付けました。初めて中田監督の台本を読んだ時は母と息子の会話がメインで、父のセリフが少なく楽勝だなと感じていました。ところが、推敲が重ねられるうちに母親は消えて残ったのは父と息子の二人となりました。楽勝気分から、プレッシャーに変わったのです。

しかし、どんどん変化する台本を読んでいると、この作品は中田監督と父の本当の物語なのだと気が付きました。そこで、自分も父との思いも重ねていこうと考えたのです。母と娘、父と息子の関係はかなり異なります。監督からアドバイスをもらい様々な本や映画から、様々な父と息子の関係性を見直しました。亡くなった父との糸も、もう一度見なおしてみました。

そんなことが、今回の作品で生きたのかなと思っています。撮影現場では、それぞれの方々がプロの動きをして役者としては違う面が見られて勉強になりました。中田監督は、自分の信念を曲げない強い意志で撮影に臨まれていました。

これからは、映画を作る皆さんの思いを全身で受け止められる役者を目指していきたいと思います。観客の皆様には、映像から思いを伝えられるような幅のある演技を心がけていきたいと考えています。最後に、いつも呆れながら自由奔放な父を暖かく見守ってくれている家族に感謝の念を述べたいと思います。

<略歴>経済学部卒業後、1年間働き資金を貯め世界放浪の旅へ3年半。帰国後は米軍基地に就職し、現在も同消防隊職員。2013年に俳優ワークショップを受け、短編映画に出演し未知の世界に味をしめる。その際に演技経験不足を実感し、色々なワークショップ、市民ミュジーカルや舞台にトライして遅まきながら多少の経験を積む。オーディションや様々な縁により、短編映画を中心に役者を現在も続けている。縁と出会いを大切に、今後も作品へ薬味を加えられるスパイシー爺でいたいと思う。

Actor: Hiroaki Kawai

Searching for something good movie, the first thing that popped into my eyes was the casting call for the film making project. That whisper kindled the middle aged man's heart facing the retirement age. When I first read the script, I found the main part was the conversation between mother and son. So, I felt it was a piece of cake since father's dialogue was only a few lines. However, mother's part eventually disappeared while the script was revised over and over, the only character left behind the story were just father and son, which put heavy burden on my shoulder. 

However, when I read the script that changed one after another, I came to notice that this work is based on a true story of Mr. Nakada and his father. So, I was also trying to overlay the feeling towards my father in the film as well.  The relationship between mother and daughter is quite different from the one between  father and son.  I got advice from the director and reviewed the relationship between various fathers and sons from various books and movies. I also tried to review the thread with my dying father.

I think all those processes linked to the film. At the shooting site, I learned a lot, seeing each person make a professional movement, which is different aspect from the one for an actor. Director Nakada faced shooting with a strong will that does not bend his belief.

From now on, I would like to become an actor who can accept all the thoughts of everyone who makes movies throughout the whole body. I would like to encourage audiences to act with a wide range so that the audience can see my thoughts from images. Finally, I would like to express my gratitude to my family who are always amazed and warmly watching the bohemian father.

<Brief history> After graduating university as economics major, He worked for one year to save his money for travailing all over the world for three and a half years. When he returned to Japan, he got a job at a US military base where he still works as the fire brigade staff up to now. He took an acting class in 2013, and acted in some short films and tasted the unknown world. However, he realized the lack of experience as an actor, so he started to gain more experiences as an actor by participating in various workshops, musicals and the stage play . Thanks to auditions and various networks, he still continues acting in short films. He values bond and encounter. He would like to be a spicy old man who can add condiments to his work in the future.

音楽・作曲:ゼミソン ダリル

この映画は父親と息子との間の大きな感情的な乖離を、抑え気味のトーンを通し伝えるものとなっています。その中で私が気に入ったのは、14分の間に登場人物の関係性がごくわずかに進展する点です。大きな感情の振れこそありませんが、どこか不自然、あるいは差し迫ってくるような感じがします。そのペース感覚は絶妙で、そこから生まれるムードは、まさに私の感覚にぴったりと当てはまる感じがしました。

作曲において、このある種異質な家族の姿を象徴する二つの楽器(クラリネットとギター)の音色を用いることにより、ストーリーの局面を垣間見せようと思いました。重なり合わないメロディの断片から感じとれるもの。それは互いに求め合いつつも満たされない感覚です。これはまさに父と息子がお互いに心のうちを探り合っているようなものともいえます。音楽構成はストーリーから独立しながらも音楽的に成立したものとなっています。それが映画に感情的なインパクトと深みをもたらしてくれればと思います。

レコーディングを行ったのは戦前、蔵を兼ねた家として使われていた場所を改築した小さなスタジオでした。石作りの重厚な壁、底冷えのする高い天井の細長い建物で、閃いたのが二つの楽器を用いて感情的な距離感をエスカレートさせていく手法でした。実際に楽器の設置位置を1階と2階を使い、組み合わせを何度も変えながら試行錯誤のプロセスを楽しみました。結果として、各々の音楽的かつ感情的な距離感における物理的感覚を伝えるものとなりました。

映画音楽を作曲するのはこれがまだ2回目になります。これまでの15年間にわたる作曲家してのキャリアで手がけてきたのは、室内楽とオペラの楽曲がほとんどでした。楽譜を書き、録音し、映画にフィットする音楽を監督とともに作り上げるプロセスは、素晴らしい経験となりました。オープンかつ立体的で断片的な質感を持ち合わせた音楽は、音楽的連続性を削ぎ落しています。そこで一般的な音楽でいうタイミング、すなわちテンポにおいて、極めて自由にかつ多くのテイクを録音しました。音楽を映画に埋め込むのは後半、編集過程で仕上げました。このような創作のスタイルはまず音楽を音楽としてフォーカスさせてくれます。それを踏まえることで、岩瀬龍太(クラリネット)と山田岳(ギター)の演奏が結実しました。全体として、今回の制作は私としても、とても楽しめましたので、次にまた映画音楽を作曲できるのが待ち遠しいですね。

<略歴>ゼミソン・ダリル 1980年、カナダのハリファックス生まれ。オンタリオ州ウォータールーにあるウィルフリッド・ローリエ大のグレン・ビュアー氏、リンダ・ケイトリン・スミス氏のもとで最初の音楽的訓練を受ける。その後渡英、ギルドホール音楽演劇学校でダイアナ・バレル氏に師事(修士号)、ヨーク大ではニコラ・レファニュ氏のもとで研鑽を積む(博士号)。文部科学省の奨学生として来日後、東京藝術大学の近藤譲氏に作曲などを学ぶ。平成30年度から昭和音楽大学で非常勤講師。

http://www.daryljamieson.com/jp/

https://soundcloud.com/daryl-jamieson-1

Music・composer: Daryl Jamieson

The story is about the wide emotional distance between the father and son, so my first idea was to have that aspect of the story symbolised by two instruments from different instrument families (in the end, clarinet and guitar) playing related music, but not at the same time (at least not at the beginning). The melodic fragments feel yearning, incomplete, like they’re searching for each other in a way. The musical story is not an exact parallel with the story on screen, but makes its own musical sense and, I hope, deepens the emotional impact of the film.

We recorded in a small studio which is a converted pre-war storehouse. It has really thick walls, is tall and narrow, and it was very cold! I hit upon the idea of enhancing the sense of distance between the two instruments by having the clarinet (which is in any case the louder instrument) stand in the loft while the guitar was on the ground floor quite close to the microphones. We had fun experimenting a lot with different positions, but this setup gave the best balance and physical sense of the different musical/emotional spaces these instruments are in.

I thought the film was restrained in tone, and I liked how the characters developed so very slightly over the 14 minutes – it didn’t feel too much, unnatural or forced. The pacing seemed just right, and the mood fit my temperament very well!

This film is only my second film score, and my first in over 15 years – I have been mostly writing chamber music and operatic works for the past decade or so. It was a great experience writing and recording, and working with the Yuichiro on editing the recordings to fit the film. The open, spacious, fragmentary quality of my music precludes a second-by-second scoring, so we recorded many takes quite freely in terms of tempo, always going for the most musical interpretation of timing – the fitting of score to film came later, during the editing. This way of working allowed us to focus on the music as music first, which I think comes through in Ryuta Iwase (clr) and Gaku Yamada’s (gtr) performances. Overall, I really enjoyed it, and I look forward to scoring my next film!

<Brief history> Daryl Jamieson is a composer, sound artist, and researcher based in Kamakura, Japan. Born in 1980 in Halifax, Canada, he first studied at Wilfrid Laurier University, then moved to the UK to study at the Guildhall School of Music and Drama the University of York. He then spent a postdoctoral year in Tokyo, studying composition under Jo Kondo and Nō theatre. Daryl composes for both Japanese and western instruments. His music has been performed across Europe, Japan, and Canada by the Quatuor Bozzini, the Orchestre National de Lorraine, Satoko Inoue, and Ko Ishikawa. As a researcher, his principal interest is in contemporary music and spirituality, and the contemporary Zen philosophy of the Kyoto School. He is a co-founder of music theatre company Atelier Jaku, the mmm... trio, and the composers' collective "Music Without Borders". He is also a member of the "Hogaku 2010" Japanese traditional instrument composers' group.

http://www.daryljamieson.com/jp/

https://soundcloud.com/daryl-jamieson-1

 

美術:渡辺綾子

中田監督とは脚本のワークショップで出会い、その後もFB等を通して、彼が何年も夢をあきらめずに一所懸命にやっている姿を見ていました。ある時ついに監督をやると知り、しばらくして“花火”の絵が必要という話を聞きました。撮影には鉛筆を準備する予定という事で、最初“花火を鉛筆では難しいぞ!”とは思いましたが、脚本を読ませていただき、短い日程の中、きっとこれは立派で上手な絵が必要なのではなく、お父さんが霞む目を擦りながら一所懸命描いているものではないか?そう、中田監督が何度も何度も脚本の手直ししているように一所懸命、ただひたむきに描いているだけの“花火”違いない。それなら、ずっと頑張って来た中田君に、何かお手伝いできるかもしれない思い、参加させていただきました。

<略歴>武蔵野美術大学油絵科卒業後、音響、グラフックデザインを経て、現在はWEBデザイン、ある時はイラストレーター。子育て卒業をきっかけに“人生第2ステージ!”に突入。映画の脚本、アートセラピーの教室、ミュージカル演出、はたまた裏方体質が染み込んでいるのにミュージカル出演!?踊るハメになるなど、様々な話が舞い込み、人生って解らないものですね。現在は、面白そうならとにかくやってみる!様々な表現活動に興味を持って取り組んでいます。

https://www.facebook.com/ayako.watanabe.1806253

Art: Atyako Watanabe

I met the director Nakada at the screenwriting workshop, and even after that I had been watching that he was working very hard without giving up his dream for many years through FB etc. At one point , I heard he would finally direct the short film, and after a while I heard the story that he needed a picture of "fireworks". I heard the pencil was used at the shooting site, though I thought "Fireworks are difficult to draw with pencils!", I read the script and I realized that what he wanted was not well drawn pictures but something which the father fiercely draws while rubbing his blurry eyes. Yes, as Director, Nakada repeatedly rewrote the scripts over and over, that was the very "fireworks" that he just engrossed in drawing.  In that case, I thought that I might be able to help something for the director, Nakada who had been working hard all the time, Having those processes, I joined in his team.

<Brief History> After graduating from Musashino Art University Oil Painting Course, she went through sound engineering and graphic design. Now she works as WEB designer mostly and Illustrator at times. After settling down her childcare, what she calls, the "second stage of life", has begun. She used to write film script, hold art therapy classes, and direct some musicals, but she happened to act and dance as an musical actress in the stage play even though she had worked in the backseat role for long. Now, she tries everything that seemed interesting. She actively involves with various performance arts with her great interest.

https://www.facebook.com/ayako.watanabe.1806253

 


記録 スクリプター: 飛田龍太

ご縁があってロケーションの提供と記録係を担当しました。

中田監督とはカリフォルニアに留学していた時からの友人です。彼はどちらかと言うと寡黙な方ですが、好きなことに関しては熱い気持ちを内に秘めた人だと思います。

10年来の付き合いになりますが、これほどまでに自分の内面と真摯に向きあって、(時折迷いながらも)自分の信じる道を貫き通す人に彼以外には会ったことがありません。同年代の人間として羨ましくもあり、尊敬するところでもあります。

私自身映画業界に関しては全くの素人ですが、今回の撮影に参加させていただき、また完成品を視聴して、彼の作る映画には彼にしか作れない世界観があることを感じ取ることができました。彼のような唯一無二の経歴とそこから生まれる視点と世界観に可能性を感じています。

このメッセージをご覧の皆様も、彼の作品の世界観と彼の人柄に触れればきっと共感いただけると信じています。

ご支援の程どうぞよろしくお願いします。

<略歴>埼玉生まれ東京育ち。都立北園高校卒業後渡米。カリフォルニア サンノゼ州立大学卒業 現在ソフトウェアエンジニアとして勤務

Scripter: Ryuta Tobita

I provided the location and worked as a scripter because I was linked by fate.

Yuichiro is an old friend of mine since we both studied at California. He is rather silent but he has passionate feeling when it comes to working on what he likes. It has been almost ten years, but I have never met anyone like him who have been so persistent with what he believes in despite occasional conflicts, which I envy and admire as the person who belongs to a same generation as him.

I am not familiar with movie making at all. However, having participated in the shooting and watching the final version of the film, I was able to feel that there exists the world where only he can create. I find the possibility in his unique career which gives rise to the perspective and worldwide view.

I believe that everyone reading this message can sympathize with his worldview and his character.

 Thank you very much for your support.

<Brief history> Born in Saitama and raised in Tokyo, After graduating from Kitazono high school, he studied at San Jose state university and obtained computer science degree. Now, he works at Tokyo as software engineer. 

 

撮影監督 Director of Photography: Shaun NEO

Graduated from Nanyang Technological University, School of Art, Design and Media, DigitalFilmmaking, 2015
Directorial Works

Filmography 

2014 - Bond - Singapore-Official Selection, Finalist, Tropfest SEA 2015 (South East Asia)

2015 - Happily Ever After - Singapore Official Selection,

Singapore Paranoma, Singapore International Film Festival ,

5th Singapore Chinese Film Festival,13th Singapore Short Cuts,

Nominated Best Screenplay, National Youth Film Awards 2016

​2015 - 5 Dollar for a Passport - Malaysia/Singapore 13th Singapore Short Cuts

​2015 - She Eats an Apple - Singapore

Official Selection, EIDOLON Philosophical Film Festival 2015 (France)

Official Selection Gstaad International Film Festival 2015 (Switzerland)

Finalist, Yahoo Fast Flicks 2015 (Singapore)

​2015 - The Mystery at the Laudromat - Singapore

Nominated Best Cinematography, 48 Hour Film Project (Singapore)

​2017 - 1 Percent of Sunshine - Taiwan

Official Selection, Utah Film Festival and Awards 2018

Official Selection, London International Short Film Festival

8th China International New Media Short Film Festival

​2017 - The Man with Winged Tigers - Japan

Official Selection, In Competition, 4th New Directors Film Festival (Japan)

Official Selection, In Competition, Japan Art Center 9th Grand Prix

Official Selection, Art House Urban Film Festival 2018 (India), Grand Prix, Golden Wood Winner

Official Selection, Unrestricted View Film Festival 2018 (UK)

Home Page: http://shaunnsj2.wix.com/shaunneo

 

リワード

▪️3000円
・Thank youメール
・1か月限定ストリーミング視聴権

▪️6000円
・Thank youメール
・映画デジタルデータ送付 
・カンヌに出品される作品の脚本データ/絵コンテ
・エンドクレジットにサポーターとして記名

▪️10000円
・Thank youメール
・映画デジタルデータ送付
・DVD配送
・カンヌに出品される作品の脚本データ/絵コンテ
・エンドクレジットにスペシャルプロモーターとして記名

▪️30000円(限定10個)
・Thank youメール
・映画デジタルデータ送付
・DVD発送
・カンヌに出品される作品の脚本データ/絵コンテ
・カンヌ映画祭のおみやげ(5/10までの応募のみ限定)

 イメージ(http://umikarahajimaru.at.webry.info/201605/article_40.html
 *今年の品はリンクの写真のものとは異なりますのであくまでイメージとしてご承知おきください。また商品は10ユーロ以内のものでマグカップやボックスなどかさばらないタイプのものを想定しております。

・あなたの物語を短編小説化します。

(小説は執筆に時間を要するため暫定的に2018年10月までとします。延長可能性あり)

・エンドクレジットにエグゼキュティブプロデューサーとして記名

 Rewards

▪️3000 yen

・Thank you email
・One month limited acccess to the film

▪️6000 yen

・Thank you email
・Permanent digital copy of the film
・Digital copy of script and story board
・List your name as supporter on end-roll

▪️10000 yen 

・Thank you email
・Digital copy of the film
・Digital copy of script and story board
・DVD
・List your name as special promoter on end-roll

▪️30000 yen 

・Thank you email
・Digital copy of the film
・Digital copy of script and story board
・Special gifts from Cannes film festival (only for those who purchased by 5/10)
reference page from last year:(http://umikarahajimaru.at.webry.info/201605/article_40.html)
Please note that this year's items will be different from the one showed on the web page above.            The goods won't be something bulky and heavy such as mug and box, and the price will be less than 10 euros.
・Write short story for you
( Since it takes time to write story, the tentative deadline is set as October 2018. It may vary.)
・List your name as executive producer on end-roll

 

最後に

たとえわずかでも皆さまのご支援はとても大きな助けになります。私自身も今回のためにアルバイトを掛け持ちで増やしつつ資金を貯めておりますが、それでも渡航費、宣伝費すべてを一人で短期間にカバーすることは非常に厳しいです。そのためカンヌ映画祭でたくさんの学びと経験を蓄積し、将来日本の映画界で活躍していくうえでも皆さんの温かいご支援がどうしても必要です。この経験をベースとして、多くの作品を一人でも多くの方にお届けしていくつもりでおります。どうぞよろしくお願いします。

At last

None of the supports is too small for me. Though I have several part time jobs for accumulating more budget for this trip, it is very difficult to cover all the expense for travel and PR by myself for such a short period. Therefore, I need your warm supports for stepping up my career in film industry with experiences and learning obtained in Cannes film festival. I am willing to produce more and more films for you and all the other people as well. Thank you for your supports!

ご支援の前に 

・本プロジェクトを支援する為にはCAMPFIREへのアカウント登録が必要となります。
アカウント登録方法及び支援方法は下記のURLからご確認いただけます。

「支援・応援のやり方がわからない!」という人向けの申し込み手順を徹底解説 - CAMPFIRE MAGAZINE
https://mag.camp-fire.jp/17529/

・全てのコースは税込、送料込みの価格です。
・CAMPFIREの仕様上、複数コースのご購入が可能です。
 ただし同時決済はできませんので、個別コースを都度お申し込み下さい。
・お申し込み後のコース変更は出来ません。
・他の方へのリターンの商品や権利の譲渡はできません。あらかじめご了承の上ご支援ください。
・プロジェクトに関するご連絡はCAMPFIRE内のメッセージにてプロジェクトオーナーより送付されます。
支援後はなるべくメールのチェックをお願いいたします。

Before supporting this project 

· In order to support this project, registering CAMPFIRE account is required.

You can check how to register and support for the project from the following URL.

For checking the detailed guideline abuot how to registe and support, please go to - CAMPFIRE MAGAZINE
https://mag.camp-fire.jp/17529/ 

· All courses prices are tax and shipping fee included.
· Based on the specification of CAMPFIRE, you can purchase multiple courses.
However, since simultaneous settlement is not possible, please apply for individual courses each time.
· After submitting your application,  course change can not be processed.
· You can not transfer goods or rights of return to other people. Please acknowledge it beforehand.
· All the contacts regarding this project will be sent from the project owner through message on CAMPFIRE.
Please check the email as much as possible after support.

 よくある質問

Q1:プロジェクトに支援する際の支払い方法を教えてください。
→クレジットカード払い(VISA/MASTER)、コンビニ払い(全国の主要コンビニエンスストア)、銀行振込をご利用いただけます。

Q2:間違って支援した場合はどうなりますか?
→恐れ入りますが、選択したリターンの変更・キャンセル・返金は一切受け付けておりません。

Q3:リターン送付先の住所変更はどのようにしたら良いでしょうか。
→本ページ右上にございますユーザー様マイページ内の「支援したプロジェクト」にて「お届け先」→「確認する」より変更可能です。プロジェクト終了後の住所変更は、プロジェクトオーナーへCAMPFIREのメッセージ機能をご利用のうえ、ご変更前と、ご変更後の住所を添えてご連絡ください。

Q4:リターンが届かない場合はどうしたらいいですか?
→ 住所変更、住所間違い、返信がない場合などはCAMPFIREへご登録いただいたメールアドレスへご連絡いたします。一定期間ご返信がない場合、製品をお届けできない場合があります。

Q5:海外からの支援は可能ですか?
→プロジェクト終了後にCAMPFIREへ登録したメールアドレス宛てにご連絡いたしますので、確認の取れるメールアドレスをご入力ください。海外にお住まいの場合はDVD発送に関しては配信のみになります。

FAQ

Q1: Please tell me how to pay for supporting the project.
→ Credit card payment (VISA / MASTER), convenience store payment (main convenience store nationwide), bank transfer can be used.

Q2: What happens if I mistakenly assisted you?
→ We are sorry, but we do not accept any changes / cancellations / refunds of the selected return.

Q3: How can I change the address of return shipping address?
→ You can change it from "Address" → "Confirm" at "Supported Project" in the user's My page that is located in the upper right of this page. Please use the message function of CAMPFIRE to the project owner for changing the address after project is completed. Please contact us accompanying with your old address and new address.

Q4: What should I do if the return is not delivered?
→ If you do not have changed or mistaken your address or got a reply, we will contact you thorough your registered e-mail address on CAMPFIRE . If there is no reply from you for a certain period of time, products may not be delivered.

Q5: Is it possible to support from overseas?

→ We will contact you to the registered e-mail address on CAMPFIRE after the project is completed. So, please enter your e-mail address that we can check. 

 

 

 

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください