プロジェクト本文

【はじめに・ご挨拶】

TORO TECH JAPANはAIテクノロジーを応用して、さまざまなシーンで応用可能なコミュニケーションデバイスを創造する集団です。

ホームページはこちら www.torotech-japan.com

私共の製品が、お使いいただくオーナー様に新たなライフスタイルをご提供出来る事が最大の喜びです。


【プロダクトのご紹介/使い方のご紹介】

メールやSNSが欠かせない毎日。パソコンを使い慣れている方も音声でタイピングできるといいなぁと思うこと、ありませんか?
また、パソコンのタイピングが苦手な方や海外の方とコミュニケーションを取りたい方にも
音声入力と音声翻訳入力ができたらとても便利だと思いませんか?
そんな方にぜひ使っていただきたい製品が、今回ご紹介する「翻訳マウス」です。
使い方は、とても簡単!
3つのボタンに備えられた機能を使い分けて頂くだけで、簡単に音声入力や翻訳入力ができるんです。
もちろん、普通のマウスとしても使えますよ。
※インターネット環境必須です。


WEB検索ボタン

 ①を押しながら話し、ボタンを離すとWEB検索ができる!
   例えば・・・今日の東京の天気は?
         お勧めのラーメンは?



②翻訳ボタン

 ②を押しながら話し、ボタンを離すと指定した言語に翻訳入力します!

   例えば・・・英語で手紙を書きたい

         中国語のメニューを作りたい

③タイピングボタン

  ③を押しながら話し、ボタンを離すと設定した言語をWord文書などに入力します!
   例えば・・・話した言葉を入力してほしい
         SNS返信を簡単に音声でできる




【音声認識及び翻訳可能言語】23ヶ国語

アラビア語・ブルガリア語・ポーランド語・デンマーク語・ドイツ語・ロシア語・フランス語・フィンランド語・韓国語・オランダ語・チェコ語・ポルトガル語・日本語・スウェーデン語・英語・スペイン語・ギリシャ語・ハンガリー語・ルーマニア語・イタリア語・簡体中国語・繁体中国語・広東語




【こんなシーンで利用されてます】

★インターネットで調べたいことがある・・・
でも、タイピングが苦手・・・。レクチャーされてもなかなか入力ができない・・・。
そんな時に、「翻訳マウスTORO  MS1」で話しかけるだけの簡単検索!
どなたにも簡単に検索機能が使えます。
また、wordなどの文書作成も音声入力で簡単文書作成します。なんと文字変換まで。
※一部の地名や固有名詞、人名などは変換漢字の修正が必要な場合がございます。




★ビジネスにも!
例えば、英語の会議など。日本語⇒英語の設定をし、Wordなどを表示してマウスに日本語で話しかければ
AI翻訳で瞬時に英語訳を表示。時間を要さずに伝えたいことが伝わります。
また、「翻訳マウス TORO MS1」を2個用意しておけば、相手の方も同様の使い方(英語⇒日本語)設定で、日本語翻訳が確認でき、チャットのようなスムーズな意思疎通が実現できます。

★海外のお友達とも簡単メール!
「翻訳マウス TORO  MS1」なら23ヶ国語対応なので、海外のお友達とメールやSNSで会話したい時などコミュニケーションツールとしてもご使用頂けます。
★日記や論文など日常使いにも
日記や論文など、キーボードを使用しなくても「翻訳マウス TORO  MS1」に話しかければ
そのまま自動入力もできます。タイピングの手間が省けちゃうところもちょっと便利ですよ。


【翻訳機や翻訳エンジンとの違い】
既に市場に出回っている、クラウド翻訳機との違いは以下の点です。
①SIMカードが無くても、PCがネットワークにつながっていればご使用できます。
②翻訳機は本体のみにテキストデータを表示しますが、本製品は直接SNSやword/excel/pptなどに入力で

   きます。PCの画面上にカーソルがある部分に音声データをテキストに変換しタイピングします。
③翻訳エンジンとの違い 翻訳精度が高い! (接続する翻訳クラウドが違います)
④翻訳エンジンで翻訳された文書はいちいちコピー&ペーストして必要な個所に移動する必要がですが、本
 製品の入力内容は、直接カーソル部分に差し込まれますので、作業時間が圧倒的に短縮します。


【製品の設定】
マウスのホイールボタンを3秒以上長押しすると、弊社ホームページへ接続されます。
ダウンロードページからアプリケーションをインストールします。

使用する言語を選択します。検索エンジンも選択可能です。


翻訳言語の設定画面は以下のように表示されます。



【翻訳マウスの特徴】

①翻訳スピード!!

  ボタンを離してから3秒以内に入力できる (音声を認識する環境での使用時)
  60秒程度の長文でも対応できます

②AIクラウド翻訳で95%以上の翻訳精度を実現!!
使用頻度の多い語彙は瞬時に認識、頻度の低い単語も学習していく為、高い精度での翻訳が実現

【よくある質問】

Q1:インターネット接続は必要ですか?
Ans:はい、クラウド翻訳ですのでインターネット環境が必要です。

Q2:IOS(アップルOS)で使用できますか?
Ans:使用できません。本製品は、Windows7、Windows8、Windows10 専用ドライバーとなります。

Q3:電池交換や充電は必要ですか?
Ans:不要です。充電はUSBケーブルでパソコンから行います。1回のFULL充電でおよそ30日使用可。

Q4:保証は何年ついてますか?製品交換や修理には応じて頂けますか?
Ans:1年保証(ご到着日から)。 なお、初期不良品については交換いたします。

お問い合わせについては、HPの指定フォーマット記入して御連絡下さい。
弊社担当者より、受付確認後に御連絡致します。


プロジェクトをやろうと思った理由

私たち自身が中国系の企業の日本法人である関係もあり、海外とのコミュニケーションをどうとっていくのかが最大の課題でした。
特にメールのやり取りやSNSを使ったコミュニケーションが頻繁で、文書作成にはかなりの時間を費やしていました。そんな中、仲間の音声を話して翻訳入力できる製品があればいいねという一言から、この製品を作っていく事を決意しました。


【リターンのご紹介】
現在、Amazonで16,800円(税込)販売中の製品ですが、CAMPFIER特別の価格でリターン致します。

【リターン一式に含まれるもの】
◇マウス 本体1個及びレシーバーユニット(マウス本体裏に収納されております)
◇USBケーブル1本
◇ユーザーマニュアル1部

【製品情報・仕様】





【資金の使い道】
さらに対応言語数(現在23言語)を増やすための、翻訳機能の拡充を行う開発資金の調達
新たな機能追加やデザイン変更(小型化)などの開発を行うための資金の調達

【最後に】
間近に訪れる大きな国際イベント、旅行など今や日本を訪れる訪日観光客は年間3000万人以上とも。 日本独自のおもてなし文化をお越しいただく方々に提供出来ればと願うサービス業関係の方々や、ホストである日本をもっと知ってもらうためにコミュニケーションをとりたいと思われる方々も多いのではないでしょうか。また、外国の方々が日本で暮らし、お仕事をなさる機会も多い昨今、教育指導や業務マニュアルを準備しなければならない機会が多いのではないかと思います。我々は、そういった方々のコミュニケーションがスムーズに行えることを願って製品を開発しました。一人でも多くの方にご使用いただき、不便を便利に、不自由を自由にを実現できればと願っております。


本プロジェクトはAll-in方式で実施します。目標金額に満たない場合も、計画を実行し、リターンをお届けします。

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください