ご挨拶
こんにちは、株式会社ツイトラの林と申します。
私は10年を越えるキャリアを持つ英和和英翻訳者です。
士林翻訳サービスと言う形で独立して3年近く経っていますが、
繰り返し何度も「プロに翻訳頼みたいけれど…個人で負担するには
高いよなあ」
という声を聞いています。
このプロジェクトは翻訳の依頼における現状を変え、
世界の相互理解を促進するものです。
このプロジェクトで実現したいこと
私達株式会社ツイトラ(Tweetra Ltd.)は、翻訳共同購入の
プラットフォーム(ウェブサービス)の構築に取り組んでおります。
例を挙げますと、プロの翻訳者に1000ワード程度の英文記事
の翻訳を頼むと最低11,000円以上支払う必要があります。
記事一本を読みたいがために
10000円以上を個人的に支払うのは厳しい
という方は多いと思います。
Google翻訳で無料で大意が読み取れる
と言っても、細かいニュアンスまで
正しく反映された、読みやすいプロの翻訳を
読みたくありませんか?…大金を支払わずに。
私達の共同購入プラットフォーム
でプロジェクトを立ち上げ、
賛同者をソーシャルメディア等を
通じて集めれば、
一人あたりの金銭的負担は大きく軽減されます。
50人の賛同者で共同購入したとすると、
一人あたりの負担は、なんと…
11000円 → 220円!!
コーヒー1杯より安い値段で、
読みたいのにまだ日本語になっていない
情報が手に入ります。
これこそが、私達が実現したいことです。
プロジェクトをやろうと思った理由
このサービスにより世界の相互理解が進み、戦争やテロが軽減されるだろうと、私達は確信しています。
ロードマップとしては英和だけなく世界の主要言語を含む翻訳共同購入プラットフォームとなり、相互理解を促進したいです。
これまでの活動
2016年5月に株式会社ツイトラとして産声を上げました。
現在このウェブサービスのみに一点集中しています。
資金の使い道
開発費と一部開発の外注費、そして残額を運営費用にあてます。
リターンについて
3000円 ShareTトークン 30 クリアファイル
10000円 ShareT トークン 100 Tシャツ
50000円 Share T トークン 500 Tシャツ クリアファイル サービスローンチ記念パーティ参加の権利
となっております。
最後に...
こちらに私達のCTOとのメッセンジャーで交わしたやりとりを転記します。
"This service will make our world better by making translation orders cheap, can even reduce war and terrorism by making us understand cultures better...Let's make it happen, and change the world"
(「このサービスは翻訳発注を安くすることで世の中を良くし、またお互いの文化への理解を深めることで戦争やテロを減らすことが出来るんだ。やってのけようじゃないか、世界を変えよう」)
支援をよろしくお願いしたく、重ねて申し上げます。
コメント
もっと見る