回答:いいえ、『ボディバッグ』は正しい英語ではありません。
『ボディバッグ』は和製英語です。
『ボディバッグ』をそのまま英語に置き換えてしまうと、『Body bag』となり、これは遺体袋の意味になってしまいます。。。泣
皆様ご存知のように、日本には『和製英語』と呼ばれる、日本で作られた英語っぽい言葉があります。
例えば、
和製英語:アメリカンドッグ 英語:a corn dog
和製英語:アルバイト 英語:a part-time job
和製英語:キーホルダー 英語:a key chain
など、まだまだたくさんあります。
今回CAMPFIRE様での挑戦の前に、同じバッグでアメリカの有名なクラウドファンディングサイトでも挑戦を致しました。
その際に、この『Body bag』問題があることを認識して、いろいろ調べた結果、英語では『Sling Backpack』(吊り下げるバッグ)と表現させていただきました。
今回CAMPFIRE様での掲載にはどう表現するのが良いか検討致しまして、日本では『ボディバッグ』が一番周知されており、意味が通じやすく、また遺体袋のイメージはごく一部の英語に詳しい方だけが感じる言葉と判断し、この単語を使うことに致しました。
クラウドファンディングという短期間にできるだけたくさんの方に良さを知っていただき、ご支援していただくためには、どの表現が良いのか、メリットとデメリットをそれぞれ天秤にかけた結果の表現が今回の『ボディバッグ』になります。
いろいろご意見はあると思いますが、ご理解いただけましたら幸いです。
あと残りわずか5日間です、どうぞ引き続き、宜しくお願い致します!!
SaKuRandoseruプロジェクトチーム