シンプルにクールなバッグ「Använda」
どこへいくにもついてくるやっかいもの、荷物。当たり前だがこいつを運ぶためにはバッグが必要。ただ、普通じゃつまらない、どうせなら最高にクールでイカしたものをつくりたい。
そんな考えからこいつが生まれた。使用者から使うほどしっくりくる!丈夫そう!持ち方のバリエーションが多くて便利!などのお声をいただいております。
このバッグは海外のクラウドファンディングですでに3億1000万円以上も支援が集まっている大注目の商品だ。
上に書いた6つの特徴に加えてカラーバリエーション豊富でどんなファッションやシチュエーションにもあったバッグが選べるんだ。
「Använda」は「使う」という意味のスウェーデン語。僕たちの会社はスウェーデンにあるんだ。めちゃめちゃクールな国だからぜひ来てみてほしい。もちろんオフィスはNGで。
それと一つだけ言わせていただきい。スーツは男を1.5倍カッコよく見せるなんて聞いたことがあるが、ちょっと待ってくれ。「Använda」のバッグは君を150倍カッコよくしてくれるんだぜ?? さあ、わかったら40秒で支度して、さっさと「Använda」背負って外に出よう!
カメラ入れ
*カメラはついておりません。
胸ストラップ&肩パット使用イメージ
トップストラップ使用イメージ
ロング肩ストラップ使用イメージ
・質問があるのですがどこに聞けばいいですか?
support-anvanda@gloture.co.jpまでお願い致します。
最新の活動報告
もっと見る【重要】サポート窓口変更のお知らせ
2019/08/14 12:00ご支援者の皆様Användaをご支援頂き、ありがとうございました。キャンペーン終了に伴いカスタマーサポート窓口が変更となりました事をお知らせいたします。以降はCAMPFIREのメッセージ機能ではなくAnvända公式サイトよりお問い合わせ下さい。なお、お問い合わせは英語にてお願い致します。https://anvanda.com/pages/send-mail以下にお問い合わせの際の英文例を掲載致しますのでご活用ください。*** 英文例 *** Hello, I have an inquiry about Använda bag which I purchased via the Japanese crowdfunding campaign on CAMPFIRE.Username on CAMPFIRE: (CAMPFIREでのユーザー名)Real name: (本名のローマ字表記)Purchased items: (購入した商品)Inquiry: (英文でのお問い合わせ内容)************日本版カスタマーサポートをご利用頂きありがとうございました。サポートスタッフ もっと見る
日本に向けた発送が開始されました
2019/02/18 14:23支援者の皆様先日はANVANDAをご支援頂き、ありがとうございました。 17日よりANVANDA社が契約している配送センターより発送が開始されましたことをお知らせ致します。配送センターより皆様のお手元には荷物追跡番号が含まれた下記メールが送信されます。受信されていない方は迷惑メールなどのフィルター設定をご確認下さい。それでも届いていない場合は発送は複数回に分けて行われますのでしばらくお待ち下さい。Hello On behalf of (Anvanda Stockholm + support@anvanda.com), today we dispatched your order with the below information:Order Number (注文番号)English Description (素材の情報)StrapDelivery address (発送先住所の一部)Tracking number (RPから始まりCNで終わる追跡番号)And you can track it after shipping out about 7-20 days by the link : http://intmail.11185.cn/.Regards,SFC Service Ltd■荷物追跡サービスにつきましてメールに記載されているリンク先から追跡頂けますが、日本語メニューをご希望の方は17TRACKなどの他社サービスをご利用下さい。https://www.17track.net/jaANVANDA日本版キャンペーンサポートスタッフ もっと見る
発送時期につきまして(その3)
2019/02/15 10:06こちらの活動報告は支援者限定の公開です。
コメント
もっと見る