プロジェクトリーダーをしています益田裕次と、プロジェクトの主役、アフリカ・ナイジェリアから日本にやってきましたグレースジョンソンです。この度は、数あるプロジェクトの中、私どものプロジェクトをご覧いただき、誠に有難うございます。このプロジェクトを皆様お一人お一人の心にお届けすることができ、ご支援賜ることができることを願っております。少しか長くなりますが、私達の自己紹介を含めた、2人の出会いの経緯からお話しさせていただきます。

I am the project leader, Yuji Masuda, and with me is the central figure of the project, Grace Johnson, who has come to Japan from Africa, Nigeria. We sincerely appreciate your taking the time to consider our project among the many. We hope to deliver this project to each and every one of you and receive your support.Allow us to share the story of our meeting, including our self-introductions. It might take a little while, but we appreciate your understanding.


益田裕次:Yuji Masuda(左)と グレースジョンソン:Grace Johnson(右)

 私、益田裕次(以下:私)は、大阪でお菓子の卸業を営んでおります。主に身体に良い原材料や作り方にこだわった商品を全国から探し出し、こだわり食品を販売されていますスーパーマーケット様を中心に、卸販売しております。元々、全く別の事業を行なっていたのですが、経営に行き詰まり、大きな負債を抱えての再出発として、この食品卸業を約2年前に始めました。資金的にも、ギリギリの状態での再チャレンジだったので、できることだけに集中し、一歩一歩前進し、少しずつ売上を伸ばしてきました。今は、応援いただけるメーカー様の商品の販売に集中しておりますが、いずれは、自分自身で商品開発を行いたいと、頭の中で色々アイディアを巡らせながら、日々の営業活動に取り組んでいます。しかしながら、まだまだ、この事業だけでは家族の生活を守っていくには不十分で、朝と晩の二つのアルバイトを掛け持ちし、合間の日中と深夜の時間帯に業務をこなしているのが現状です。そして、この二つのアルバイトが、私の再出発を大きく後押しすることになるとは、全く考えてもいませんでした。

Firstly, I, Yuji Masuda (hereinafter referred to as "I"), operate a wholesale confectionery business in Osaka. We specialize in sourcing products from across the country that prioritize good ingredients and methods for the body, and we mainly distribute and sell these specialty foods to supermarkets. Originally engaged in a completely different business, I faced a deadlock in management, and as a fresh start burdened with significant debt, I began this food wholesale business about two years ago. Given the precarious financial situation, I concentrated on what I could do, took one step at a time, and gradually increased sales. Currently, I focus on the sales of products from manufacturers who support us, but eventually, I aspire to engage in product development on my own. While contemplating various ideas in my mind, I tackle daily business activities. However, it is still insufficient to sustain my family's livelihood solely through this business. I work two part-time jobs, one in the morning and one in the evening, and in between during the day and late at night, I manage the business. The fact that these two part-time jobs would significantly support my fresh start was something I had never imagined.


Mrs. Grace Johnson(ミセス グレース ジョンソン:以下「グレース」)は、アフリカのナイジェリア出身。2017年にナイジェリア人の夫と来日し、現在は、幼稚園に通う息子さんと3人暮らし。ナイジェリアの大学で社会学を学び、卒業後はナイジェリアの女性大臣のもとで仕事に従事。父は公務員、母はビジネスウーマンで、その影響からか、グレースもビジネスウーマンとして活躍したいと考えていたようです。日本に来た目的は、夫が日本の大学に留学する為で、夫は卒業後、英語教師として家族を養い、一方グレースも少しでも家計の足しにと、今は某有名ホテルで3ヶ月前からアルバイトをはじめました。仕事は客室清掃とベッドメイキング。時間内に規定の部屋数をこなさなければならず、細やかな仕上がりも要求される為、それなりに体力とスピード、そして気遣いが必要になります。実は、このアルバイト先が、私の朝のアルバイト先でもあり、これがグレースとの出会いのきっかけでした。初めてグレースに会った時の印象は、大きな身体に、笑顔が素敵で陽気な、まさに、「アフリカン・ビッグママ」。仕事は真面目で、よく気がつき周りに配慮できる女性でした。


若かりし頃のグレース:Grace in her youth(ナイジェリア:Nigeria)

グレースと家族:Grace and her family(日本:Japan)

Mrs. Grace Johnson (hereafter "Grace") hails from Nigeria in Africa. She arrived in Japan with her Nigerian husband in 2017 and currently lives with her son, who attends kindergarten. Grace studied sociology at a university in Nigeria and, after graduating, worked under the Nigerian Minister of Women Affairs. Her father is a civil servant, and her mother is a businesswoman. Influenced by her parents, Grace also aspired to be a successful businesswoman. The purpose of coming to Japan was for her husband to pursue studies at a Japanese university. After his graduation, her husband plans to support the family as an English teacher. Meanwhile, Grace, wanting to contribute to the household income, started part-time work at a well-known hotel three months ago. Her responsibilities include cleaning rooms and making beds. She must complete a specified number of rooms within the designated time, and the job demands both physical strength and speed, as well as attention to detail. Interestingly, this part-time job is also where I work in the morning, and it served as the starting point for my encounter with Grace. My first impression of Grace when we met for the first time was of a large figure with a lovely and cheerful smile – truly an "African Big Mama." She approached her work with diligence and demonstrated a keen awareness, showing consideration for those around her.


 私が多少英語で会話することができる為、アルバイト先では、グレースとペアで仕事を担当することが多く、それゆえ、仕事以外の会話の機会に、よくナイジェリアの街や文化、気候や食べ物など、色々興味深いお話を聞かせていただきました。今までナイジェリアについての情報や知識は、ほとんど持ち合わせていなかったのですが、次第にこの未知の国には何があるのか興味が湧いてきました。職業柄、ナイジェリアにはどのようなお菓子があるのか、ネットで調べてみると「Chin-Chin(チンチン)以下:Chin Chin」という揚げ菓子の存在がどうも気になりました。お正月に子供達に配る伝統行事にも使われるお菓子で、ナイジェリアでは、普通に市販されており、また、移民が多い欧米でも、それなりに名前が知られているお菓子のようです。それとなくグレースに、「Chin Chin」ってどんなお菓子と伺ったところ、何と自宅で作って持ってきてくれました。

Because I can converse somewhat in English, I often work with Grace as a pair at our part-time job. This has provided us with opportunities for conversations beyond work, allowing me to hear many fascinating stories about Nigeria, including its cities, culture, climate, and food. Until now, I had very little information or knowledge about Nigeria, but gradually, I became curious about what this unknown country had to offer. Due to the nature of our work, I started looking into what kinds of sweets are found in Nigeria, and I came across a fried snack called "Chin-Chin." It seems to be a traditional treat used in the custom of distributing sweets to children during the New Year. In Nigeria, it is readily available in stores, and it also seems to be a somewhat known confectionery in Western countries with a significant immigrant population. Curious about "Chin-Chin," I casually asked Grace about it. To my surprise, she not only explained what it was but also brought some that she had made at home.


グレースのそれは、1cm角ぐらいの不揃いの揚げ菓子で、手作りであることは、外見からすぐに判断できました。早速、一口食べてみたところ、スナック菓子のような歯ごたえで、初めのうちは、はっきりとした甘さや辛さ等の味覚はあまり感じられなかったのですが、口の中で次第に程よい甘みとバニラのような風味が広がり、どことなくドーナツを連想させる味に、新鮮さと懐かしさが入り混じった新しい感覚を覚え、気がついたら、ついつい手がとまらなくなってしまいました。自宅に持ち帰り、息子にも食べさせたところ、「美味しい、もうちょっと頂戴!」という反応が帰ってくるなど、私の周りの人達には、中々の評判でした。「もしかしたら、これはいけるのでないか。これをオリジナル商品として世に出してみては!」そんな直感が頭を駆け巡ると、色々なアイディアが浮かんできました。


Grace's Chin-Chin was irregularly shaped, about 1 cm square, and it was evident from its appearance that it was homemade. Upon taking the first bite, the texture was reminiscent of a snack, and initially, the flavors of sweetness or spiciness were not pronounced. However, as I continued to chew, a pleasant sweetness and a hint of vanilla-like flavor gradually spread in my mouth. The taste somehow brought to mind the combination of freshness and nostalgia, resembling the flavor of doughnuts. Before I knew it, I found myself unable to stop eating. Bringing some home, I shared them with my son, who responded with, "Delicious, can I have some more?" The feedback from those around me was quite positive. The thought crossed my mind, "Perhaps this could work. What if I try releasing this as our own product?" With that intuition, various ideas started popping into my head.

まず、「Chin Chin」はお菓子の中のカテゴリー分けから考えると、スナック菓子であり、ハード系ドーナツの感覚であり、あえて言うなら「アフリカン・スナックドーナツ」。商品イメージは、商品そのもので推す、アフリカのイメージで推すなど色々手法はありますが、ここは、何と言ってもグレースのキャラクター「ビッグママ」をブランドイメージにする方が、よりインパクトが強い。つまり、「ステラおおばさんのクッキー」や「ビヤードパパのシュークリーム」のように、「”ビッグママ’’グレースのアフリカン・スナックドーナツ」という感じ。いくつかのフレーバーを加えて味のバリエーションが作れれば、ブランドとして売場に広がりを持たせることができる。そしてそれは、日本にしかない「Chin Chin」の味なので、外国人観光客には、きっと新鮮な味に感じるのではないかと考えました。

Firstly, when considering the categorization of "Chin Chin" within the realm of sweets, it falls into the category of snack confectionery, providing a sensation similar to that of hard-type donuts. To be specific, it could be dubbed an "African Snack Donut." While various strategies exist for shaping the product image, such as promoting the product itself or associating it with an African theme, leveraging Grace's character, "Big Mama," stands out as a more impactful approach. In other words, akin to "Stella's Aunt Cookies" or "Biyard Papa's Choux Cream," it could be presented as "'Big Mama' Grace's African Snack Donuts." Introducing several flavors to create a variety in taste would allow the brand to expand its presence on the market. Furthermore, since the taste of "Chin Chin" is unique to Japan, it is likely to offer a fresh and novel experience for foreign tourists.

更に、マクドナルドのマックフライポテトもできたてでお店で食べるのが1番美味しいので、きっと「Chin Chin」も揚げたては美味しいだろうと思い、アフリカには、モカやキリマンジャロのような美味しいコーヒーが沢山あり、コーヒーと「Chin Chin」のテイクアウトができるカフェも面白いのではと考えました。カフェの名前は、「Café Grace “Big mama”(カフェ グレース‘’ビッグママ“ )」(仮称)。トレードマークは、グレースの笑い顔をモノクロで描写した似顔絵。グレースの笑顔をコーヒーのBOSSのようなモノクロの似顔絵で表現。または、ナイジェリアカラーのグリーンも使用可に。このように、私の頭の中でプロジェクトのアイディアは少しづつ形になりつつありました。

Additionally, just like McDonald's fresh French fries taste best when consumed right away in the store, I believe that freshly fried "Chin Chin" would also be delicious. Considering that Africa offers a variety of delightful coffees, such as those from Mocha and Kilimanjaro, I envisioned an interesting concept of cafes in Africa where you can enjoy takeaway coffee paired with "Chin Chin." The cafe could be named "Café Grace 'Big Mama'" (tentative). The trademark could feature a monochrome portrait capturing Grace's smiling face. Imagine Grace's smiling face depicted in black and white, akin to the iconic style of a coffee brand's boss. Alternatively, incorporating Nigeria's vibrant green color could also be considered. In this way, the project's ideas are gradually taking shape in my mind.

グレースには、手作りのChin-Chinがとても美味しかった感想とお礼を言い、さりげなく「日本で売ってみれば!」と私が思い描くプロジェクトの内容を口頭で説明しました。最初は私の説明を注意深く聞いていましたが、グレースを「ビッグママ」と表現したところで笑いが込み上げ、最終的には、「Yes! Do it together !」と回答をいただきました。後からグレースに伺ったところ、最初からグレースは日本でビジネスをやってみたいという想いを持っていて、自国の食文化を紹介できることに、大変嬉しく感じているということでした。グレースは、子供のころに「Chin-Chin」のレシピを母親から教わったようです。その後、自分で創意工夫を繰り返し、今の味にたどり着いたとか。ナイジェリアで市販で売られているものは、もう少し硬いようですが、グレースはそれをもう少しソフトに仕上げ、更に味に一工夫加えた、グレースのレシピとして完成させているとのこと。また、「Chin-Chin 」以外に、「Puff-Puff(パフパフ)」という、こちらも揚げ菓子ですが、素朴な甘さのパンケーキのようなもので、これも得意なので、メニュー化も可能ということでした。グレースは、このプロジェクトが自分の夢の実現への土台として理解したようです。私も、遠くアフリカ・ナイジェリアからやってきた1人の母親の挑戦に一緒に取り組むことへの意欲が更に湧いてきました。

Chin Chin(小:small)、Puff Puff(大:big)

I expressed my gratitude to Grace, praising the delicious homemade Chin-Chin and subtly suggested, "Why not try selling it in Japan?" I explained the details of the project I envisioned orally. At first, she attentively listened to my explanation, but when I referred to her as "Big Mama," laughter welled up, and eventually, she responded with, "Yes! Do it together!" Upon further inquiry with Grace, it turned out that she had always harbored a desire to try business in Japan, and she felt immensely delighted at the prospect of introducing her country's culinary culture.

Grace mentioned that she learned the recipe for "Chin-Chin" from her mother when she was a child. Afterward, she experimented and modified it to arrive at the current flavor. While the commercially available version in Nigeria tends to be a bit firmer, Grace softens it slightly and adds a unique twist to perfect her recipe. In addition to "Chin-Chin," she also excels at making "Puff-Puff," another fried snack. Similar to Chin-Chin, Puff-Puff resembles a simple, sweet pancake, and Grace confirmed that it could also be included in the menu.

It became clear that Grace saw this project as a foundation for realizing her own dreams. I, too, found my enthusiasm growing to join hands with this challenge from a mother who had traveled all the way from Africa, Nigeria.


 しかし、このプロジェクトの資金をどこから調達するのかという大きな問題が残されています。「一緒にやろう」と言っておきながら、私も過去の事業の失敗した影響を今も引きずっており、そう簡単に資金調達ができる状況ではなく、頭の痛いところでした。クラウドファンディング には何度も挑戦しようと考えたことがありましたが、多くの方々に資金提供をお願いできるような真に価値あるプロジェクトを立ち上げるアイディアと想いがまとまらず、いつも断念していました。しかしながら、今回はじめてクラウドファンディングに挑戦し、皆様からのご支援をお願いしたいと考えたのには、グレースと私のもう1つの想いがあったからでした。それは夢というよりも大きな使命感と言えるでしょう。

However, a significant challenge remains: where to source the funding for this project. Despite Grace's enthusiasm and her willingness to join forces, I found myself grappling with the lingering impact of past business failures, making the situation far from one where funding could be easily secured. It became a headache for me. While I had considered attempting crowdfunding several times before, I always found myself abandoning the idea because I couldn't conceptualize a project truly worth the support of many individuals.This time, however, I decided to take on crowdfunding for the first time. The reason behind this decision was rooted in another shared aspiration between Grace and me. It could be described more as a sense of duty than a mere dream.Grace and I believe in the significance of what we are aiming to achieve. We want to bring not just a unique snack but a piece of cultural exchange and connection between Japan and Nigeria. This project is not merely a business venture; it's a mission that transcends borders and cultures. It's about sharing the joy of flavors and stories, fostering understanding and appreciation between diverse communities. With this profound mission in mind, we are reaching out to you for support and encouragement through crowdfunding.


グレースの生まれ育ったナイジェリアは、アフリカ最大の産油国であり、原油以外にも天然ガス、スズ、鉄、亜鉛など鉱物資源が豊富にあり、人口は約2億2000万人と世界第7位、その経済規模は、名目GDP5000億ドル以上で2014年には、南アフリカを抜いてアフリカ最大の経済発展国(世界第20位:2015年)にのし上がり、世界銀行から新興国市場として位置づけられ注目を浴びてきました。

ナイジェリア経済のイメージ:Image of the Nigerian economy

Nigeria, where Grace was born and raised, is Africa's largest oil-producing country. In addition to crude oil, it boasts abundant mineral resources such as natural gas, tin, iron, zinc, and more. With a population of approximately 220 million people, it ranks seventh in the world, and its economy, with a nominal GDP of over $500 billion, surpassed South Africa in 2014, making it the largest economically developing country in Africa (20th in the world as of 2015). Nigeria has garnered attention as an emerging market by the World Bank.


しかしその一方で、行政機関の汚職は国全体に広がり、警察官の職権濫用による賄賂の要求は常習化しています。詐欺、麻薬取引、人身売買は日常茶飯事で、暴力犯罪は、ヨハネスブルクやナイロビと並び、アフリカ諸国の中でも、高水準の発生件数です。加えて、児童への性的虐待も深刻化しています。更にナイジェリア北東部では、イスラム教の過激派組織「ボコハラム」の暴力に見舞われ、2014年3月、当時の大統領グッドラック・ジョナサンは、「ボコハラムの度重なる攻撃により、12.000人が死亡し、8.000人が身体に障害を負った」と声明を発表しました。

世界中からボコハラムへの非難の声:Voices of condemnation against Boko Haram from around the world

However, on the flip side, corruption within government institutions has spread throughout the entire country. Bribery demands by police officers abusing their authority have become commonplace. Fraud, drug trafficking, and human trafficking are everyday occurrences, and violent crimes are at a high level, comparable to Johannesburg and Nairobi, making Nigeria one of the countries with a significant number of incidents in Africa. Additionally, there is a worsening issue of sexual abuse against children. Moreover, in the northeastern part of Nigeria, the region has been plagued by violence from the radical Islamic extremist group "Boko Haram." In March 2014, then-President Goodluck Jonathan declared, "Due to the repeated attacks by Boko Haram, 12,000 people have died, and 8,000 have sustained physical injuries."


それだけではありません。世界では現在7億人近い人々が極度の貧困状態にある中、概ねその70%近くがアフリカ大陸に住み、その中でも貧困層は、特にサブサハラ・アフリカ地域(アフリカの内サハラ砂漠より南の地域)に集中し、サブサハラ地域以外での貧困率の平均値が1.5%〜12.4%であるのに対して、サブサハラ・アフリカ地域では、約41%が貧困ライン(1日1.90ドル未満で生活する人:国際貧困ライン)以下の生活を虐げられています(世界銀行調べ)。そしてサブサハラ・アフリカ地域に属しているナイジェリアの貧困層は世界最多の8,700万人で、ナイジェリア全体の貧困率は43%に達し、アフリカ最大の経済大国の恩恵は、ナイジェリア国民全体に全く行き届いていない状況です。特に年間36万人の子供たちが栄養失調に関連する病気で命を落としており、子供たちが食料危機の最大の犠牲者となっています(日本赤十字社調べ)。

アフリカの貧困:poverty in Africa

That's not all. Currently, with nearly 700 million people living in extreme poverty worldwide, approximately 70% of them reside in the African continent. Among them, the impoverished population is particularly concentrated in the Sub-Saharan Africa region (the region south of the Sahara Desert). While the average poverty rate outside the Sub-Saharan region ranges from 1.5% to 12.4%, in the Sub-Saharan Africa region, about 41% of the population is living below the poverty line (those living on less than $1.90 a day, according to the international poverty line set by the World Bank). Within the Sub-Saharan Africa region, Nigeria has the world's highest number of people living in poverty, with approximately 87 million individuals. The overall poverty rate in Nigeria reaches 43%, and the benefits of being the largest economy in Africa are not reaching the entire Nigerian population. Particularly alarming is the fact that 360,000 children die each year from diseases related to malnutrition, making children the primary victims of the food crisis (according to the Japanese Red Cross Society).


グレースは、そのようなナイジェリアの現状を遠く離れた日本から何年も見つめ続け、自分を育ててくれた祖国への恩返しを願い続けていたことでしょう。普段は、自国の貧困問題や犯罪に関して、あまり詳しいことは話ませんが、日々の会話の中で、ちらほらとそれらしき事を感じさせることもあります。おそらく、グレース自身、いずれ家族でナイジェリアに帰ることになれば、直面してくる問題だと思います。特に、お子様は日本育ち。グレースの家族にとって、真剣に考えなければならないことだと思います。自分の息子と同じ年頃の多くの子供たちが毎日の飢えを耐え忍び、満足な教育もうけることができずにいる状況を見てみぬふりは出来ないのがグレースの本音です。今回、日本でつかんだビジネスチャンスを成功に導くことで、苦しんでいる自国の多くの子供たちに支援の手を差し伸べ、夢と希望を与えることができる可能性が開けたことが、グレースにとっての大きな一歩であることは間違いありません。

Grace has likely been observing the current situation in Nigeria from afar in Japan for many years and has harbored a continuous desire to give back to the country that raised her. While she doesn't often delve into the specifics of her homeland's poverty and crime issues in regular conversation, subtle hints occasionally emerge. Grace probably envisions that if she and her family were to return to Nigeria someday, they would inevitably confront these challenges. Especially with her children growing up in Japan, there is a serious consideration for Grace's family. It's a dilemma that many families face when their children are raised in a different culture.

Witnessing the daily struggles of many children in Nigeria, enduring hunger and lacking access to proper education, is something Grace cannot ignore. The reality of the situation is something she feels deeply. She recognizes that not addressing these issues is not an option. Given the business opportunity she has seized in Japan, Grace sees the potential to make a significant impact. The success of this project could allow her to extend a helping hand to many suffering children in her home country, offering support, dreams, and hope. For Grace, this venture represents a significant step toward making a positive difference in the lives of the underprivileged children back in Nigeria.


また、私も、若い頃から、テレビCM等で影響を受けたことがきっかけで、貧困問題に関心を持っていました。特に子供の貧困については、あまりにも衝撃的だったこともあり、一時期、ごくわずかですが、ユニセフ募金をしていたことがありました。経営が厳しくなってきた時も、厳しい時こそ続ける意味があると言い聞かせて、しばらく継続していたのですが、最終的には中止せざるを得ませんでした。それ以後、家族の生活や負債の返済が優先と考え、いつかまた再起して、少しでも子供達の未来に役立ちたいと思いながら、今になってしまっているのが現状です。私にとって、グレースとの出会いは、改めて子供達の貧困問題に取り組む機会を与えてくれたこととなりました。アフリカだけではありません。日本でも貧富の差が拡大し、子供の貧困問題が社会問題になり始めています。これからの未来を作っていくのは子供達ですが、それを支えてあげるのは、私達大人の責任です。これだけ世界市場にお金が有り余りながら、これだけ多くの人が、日々食べていくことが困難な状況であるのは、あまりにも不自然です。残念ながら、資本主義経済の中で、この不自然な状況を解決する為には力が必要、つまりお金が必要になります。富を築いた人間が、できる範囲で富の再分配をしなければなりません。そしてそれが、平和な世界と未来をつくりあげていくのだと思います。それが自由を求める私達の責任であり、使命でもあります。SDGsの17のゴールの最初の目標が「貧困をなくそう:あらゆる場所で、あらゆる形態の貧困に終止符を打つ」です。今、世界は動き出そうとしています。そして、私たちも動かなければなりません。

Furthermore, since my younger days, I have been influenced by television commercials and developed an interest in poverty-related issues. The impact of child poverty, in particular, was so shocking that, for a brief period, I contributed to UNICEF donations. Even during challenging times in my business, I convinced myself that it was essential to persist, as continuing during adversity held significance. However, ultimately, I had to halt the contributions due to financial constraints. Since then, prioritizing my family's livelihood and debt repayment, I had hoped to make a comeback someday and contribute to the future of children, but the reality is that it took until now.

The encounter with Grace has given me a renewed opportunity to address child poverty issues. It's not only Africa; even in Japan, the wealth gap is widening, and child poverty is becoming a societal concern. While children shape the future, it is our responsibility as adults to support them. The fact that, despite the surplus of wealth in the global market, many people struggle to afford daily meals is too unnatural. Unfortunately, within the capitalist economy, resolving this unnatural situation requires power, which means money. Those who have amassed wealth must redistribute it within their means. I believe this is crucial in creating a peaceful world and future. It is our responsibility and mission as individuals seeking freedom.

The first goal among the 17 Sustainable Development Goals (SDGs) is "End poverty: End poverty in all its forms everywhere." The world is poised to take action, and so must we.


今回のプロジェクトは、グレースにとっては自国の問題であり、私にとっては人生の使命を果たす最後のチャンスです。私とグレースで作りあげるこの事業から得られる利益を、少しでもこれらの問題解決にお役に立てるような新たな事業の立ち上げに使っていきたいと考えております。基本的には、事業開始当初は、毎年経常利益の10~20%を目標に、ユニセフ等の専門機関とグレースを通じての直接支援の両方のルートを通じて、資金援助、食料支援を中心に行ってまいります。将来的には、NGOの発足を念頭に置きながら、教育分野への支援を重点的に広げていきたいと考えております。

その為には、この「ビッグママプロジェクト」が大きく成長する必要があります。最初は、カフェ1店舗からのスタートですが、多店舗化、フランチャイズ展開、個別商品の店頭販売等、大きくチャレンジしていきます。その為には、クラウドファンディング で、より多くの皆さまにご理解いただき、ご支援を賜れますことが、私達の勇気と責任に繋がります。もちろん、スタートラインでは、できる限りコストを削減し、リスクの最小化に努めなければなりません。実は、朝のアルバイトに引き続き、夜のアルバイトでも不思議なことが起きました。

世界中の子供たちに笑顔を:Bringing smiles to children around the world

This project is a personal issue for Grace, addressing problems in her home country, and for me, it represents the last chance to fulfill a lifelong mission. We aim to use the profits generated from this venture, built by Grace and me, to launch a new business that can contribute to solving these issues. Initially, our goal is to allocate 10-20% of annual net profits to both direct assistance through specialized organizations like UNICEF and food aid via Grace. Ultimately, we envision expanding our support, focusing on the educational sector and even considering the establishment of an NGO in the future.

To achieve this, the "Big Mama Project" needs substantial growth. Starting with one café, we plan to challenge ourselves by expanding to multiple locations, franchising, and introducing individual products for retail. This ambitious journey requires the understanding and support of as many people as possible through crowdfunding. At the starting line, we must minimize costs and reduce risks as much as possible. Interestingly, following the part-time work in the morning, some remarkable events unfolded during the evening part-time work.


  夜のアルバイトのマネージャー的な存在であるMさん(仮称)も、私と同じく副業でアルバイトに来ており、時々、お互いの本業のことについても会話することがありました。Mさんの本業はカフェのオーナー経営者だったことから、ある日、何気なくプロジェクトのことをMさんに打ち明けたところ、Mさんから驚きの提案がありました。2023年12月いっぱいでカフェを閉めるので、そのまま貸しても構わないというのです。たとえクラウドファンディング で皆様から支援していただくにしても、カフェ1店舗オープンするには、多額の資金が必要です。Mさんのカフェは、昨年末まで営業をしていた為、必要な設備がほぼ揃っています。もちろん、立地条件や店舗の広さ等贅沢を言えばキリがありませんが、40年以上続いた老舗のカフェなので、周辺地域には、それなりに認知されており、ましてやお貸しいただくことで、劇的に初期投資を抑えられます。

M-san (pseudonym), who serves as the manager for the night part-time job, like myself, also works part-time and occasionally engages in conversations about each other's main occupations. As M-san's main job was as the owner and operator of a café, one day, in passing, I mentioned the project to M-san, and to my surprise, M-san made a remarkable proposal. They mentioned that they would be closing the café at the end of December 2023 and suggested that I could simply take over the space for my project. Even if we were to seek support from everyone through crowdfunding, opening a single café requires a significant amount of funds. Since M-san's café was operational until the end of last year, it already has most of the necessary facilities. Of course, considering factors such as location and the size of the store, there is no shortage of luxury, but as it is a well-established café that has been in business for over 40 years, it is reasonably recognized in the surrounding area. Moreover, by being offered the space, we can dramatically reduce the initial investment.


実際にカフェを見せていただくと、内装に木をふんだんにしようした、少しレトロなカントリー調の店内に、三角屋根が個性的な外観は、ベースとしては十分な存在で、そこに「ビッグママ」のイメージを加えることで、アフリカの 大自然も含めた表現が可能と思われます。本当に不思議なことですが、朝晩のアルバイトに行っていたことが、グレースと出会いのきっかけとなり、また、カフェも低コストで借りることができることが、今でも信じられません。私も今年57歳になり、人生最後の大勝負で、神様から「最後ぐらいしっかりやれよ」と届けていただいた贈り物のようです。それゆえに、人生の使命を全うしなければならないと気持ちが引き締まる思いです。皆様、どうか私とグレースに、お力添えをお願いいたします。皆様の期待に応えられるよう、全力で挑戦してまいります。

When I actually got to see the café, it had a richly decorated interior with abundant use of wood, giving it a slightly retro country-style atmosphere. The unique triangular roof on the exterior provided a distinctive base, and by incorporating the image of "Big Mama," it seemed possible to convey a representation that includes the vastness of African nature. It's truly miraculous that working the morning and evening part-time shifts became the catalyst for meeting Grace. Additionally, being able to rent the café at a low cost still feels unbelievable. As I approach 57 years old this year, this seems like a gift from above for my life's final big venture, a message from the heavens saying, "Give it your all for this last challenge." Therefore, the feeling of tightening my resolve to fulfill the mission of my life is intense. Everyone, please support Grace and me in this endeavor. We will strive with all our might to meet your expectations.



・2024年の計画

2月末日:クラウドファンディング掲載終了

3月~:Café Grace “Big mama”ウェブサイト制作開始、Chin-Chinを中心に商品化準備

3月~:Café Grace のキッチン拡張工事、内装変更工事開始。

4月~:Café Grace オープン告知開始。

5月~:ゴールデンウイーク期間中Café Graceプレオープン、5月7日グランドオープン。

5月末日~:リターン送付開始。

6月~:店頭販売用商品開発開始、

10月~:関西地区の高級スーパー、輸入食品店、ファッション雑貨専門店をターゲットに、店頭販売用商品の販売開始。生産はCafé Grace “Big mama”店内。


・2025年の目標

3月~:Café Grace “Big mama” 東京店オープン

10月~:関東地区の高級スーパー、輸入食品店、ファッション雑貨専門店をターゲットに、店頭販売用商品の販売開始。生産はCafé Grace “Big mama”東京店店内。

・2026年の目標

Chin-Chinに特化した小型テイクアウト専門店舗開発を開始。各店舗内調理で、出来立てを提供。店舗名「Big mama アフリカン・スナックドーナツ “Chin-Chin”」。全て直営店。

出店スタイル:百貨店の菓子売場テナント、駅ビル等のテナント

 候補地:関西―大阪(梅田、新大阪、難波、天王寺)、神戸、京都

     関東―東京(主要都市)、横浜、

     中部―愛知(名古屋)

     九州―福岡(天神)


・2027年以降の展望

①「Big mama アフリカン・スナックドーナツ “Chin-Chin”」

のフランチャイズビジネスを計画

②海外進出へのチャレンジ


2024 Plan:

•    End of February: Completion of crowdfunding campaign.

•    March onwards: Commence website development for Café Grace "Big Mama," prepare for product launch with a focus on Chin-Chin.

•    March onwards: Kitchen expansion and interior remodeling for Café Grace.

•    April onwards: Begin promotional activities for Café Grace opening.

•    May: Café Grace pre-opening during Golden Week, grand opening on May 7.

•    From End of May: Start sending out returns to backers.

•    June onwards: Initiate development of products for in-store sales.

•    October onwards: Start selling products for in-store sales in high-end supermarkets, import food stores, and fashion goods specialty stores in the Kansai region. Production takes place at Café Grace "Big Mama."


2025 Goals:

•    March onwards: Open Café Grace "Big Mama" Tokyo store.

•    October onwards: Start selling products for in-store sales in high-end supermarkets, import food stores, and fashion goods specialty stores in the Kanto region. Production at Café Grace "Big Mama" Tokyo store.


2026 Goals:

•    Start development of small-sized takeout specialty stores focused on Chin-Chin. All stores will provide freshly made items on-site. Store name: "Big Mama African Snack Doughnuts – Chin-Chin."

•    Store formats: Department store confectionery tenants, tenants in station buildings, etc.

•    Candidate locations: Kansai – Osaka (Umeda, Shin-Osaka, Namba, Tennoji), Kobe, Kyoto; Kanto – Tokyo (major cities), Yokohama; Chubu – Aichi (Nagoya); Kyushu – Fukuoka (Tenjin).


Outlook from 2027:

1.    Plan for the franchise business of "Big Mama African Snack Doughnuts – Chin-Chin."

2.    Venture into international markets.


・Café Grace “Big mama”のキッチン拡張工事、並びに内装変更工事⇒\1,000,000

・クラウドファンディング手数料⇒17%

・リターン製作、発送費用。

・運転資金


・Café Grace "Big Mama" Kitchen Expansion and Interior Remodeling Cost: JP yen1,000,000 

・Crowdfunding Fee: 17% 

・Return Production and Shipping Costs 

・Operating Capital


この度、応援していただける方々へ、下記のリターンをご用意いたしました。

We have prepared the following rewards for those who support us.


5,000円「Chin-Chin 1ボトルコース」

・Chin-Chin 1ボトル

・メッセージカード

5,000 JP yen "Chin-Chin 1 bottle course"

・1 bottle of Chin-Chin

・message card


10,000円「Café Grace"Big mama" オリジナルマグカップコース」

・Café Grace"Big mama"オリジナルマグカップ

・Chin-Chin 1ボトル

・メッセージカード

10,000 JP yen "Café Grace "Big mama" Original Mug Course"

・Café Grace "Big mama" original mug

・1 bottle of Chin-Chin

・message card


10,000円「Café Grace"Big mama"オリジナルTシャツコース」

・Café Grace"Big mama"オリジナルTシャツ

・Chin-Chin 1ボトル

・メッセージカード

10,000 JP yen "Café Grace "Big mama" original T-shirt course"

・Café Grace "Big mama" original T-shirt

・1 bottle of Chin-Chin

・message card


10,000円「e-クーポン "10%off"コース」

・e-クーポン "10%off"(1年間/毎月)

・メッセージカード

10,000 JP yen "e-coupon "10% off" course"

・E-coupon "10% off" (1 year/monthly)

・message card


20,000円「e-クーポン "10%off"コース」

・e-クーポン "20%off"(1年間/毎月)

・メッセージカード

20,000 JP yen "e-coupon "10% off" course"

・E-coupon "20% off" (1 year/monthly)

・message card


30,000円「Chin-Chin 季節限定の味お届けコース」

・Chin-Chin 季節限定の味お届け(1年間/4回/3ボトル)

・メッセージカード

30,000 JP yen "Chin-Chin Seasonal Taste Delivery Course"

・Chin-Chin seasonal flavor delivery (1 year/4 times/3 bottles)

・message card


50,000円「"Big mama"グレースの直筆サイン入りマグカップコース(限定50個)」

・"Big mama"グレースの直筆サイン入りマグカップ

・Chin-Chin 1ボトル

・メッセージカード

50,000 JP yen ""Big mama" Grace's autographed mug course (limited to 50 pieces)"

・"Big mama" Grace's autographed mug

・1 bottle of Chin-Chin

・message card


50,000円「"Big mama"グレースの直筆サイン入りTシャツコース(限定50枚)」

・"Big mama"グレースの直筆サイン入りTシャツ

・Chin-Chin 1ボトル

・メッセージカード

50,000 JP yen "Big mama" Grace's hand-signed T-shirt course (limited to 50 pieces)

・"Big mama" Grace's autographed T-shirt

・1 bottle of Chin-Chin

・message card


100,000円「"Big mama"グレースの直筆サイン入りマグカップコース、e-クーポン"20% off"5年間付(限定20個)」

・"Big mama"グレースの直筆サイン入りマグカップ

・e-クーポン "20%off"(5年間/毎月)

・メッセージカード

100,000 JP yen "Mug course with "Big mama" Grace's autograph, e-coupon "20% off" included for 5 years (limited to 20 pieces)"

・"Big mama" Grace's autographed mug

・E-coupon "20% off" (5 years/monthly)

・message card


100,000円「"Big mama"グレースの直筆サイン入りTシャツコース、e-クーポン"20% off"5年間付(限定20枚)」

・"Big mama"グレースの直筆サイン入りTシャツ

・e-クーポン "20%off"(5年間/毎月)

・メッセージカード

100,000 JP yen "Big mama" Grace's autographed T-shirt course, e-coupon "20% off" included for 5 years (limited to 20 pieces)

・"Big mama" Grace's autographed T-shirt

・E-coupon "20% off" (5 years/monthly)

・message card


こちらは、英語でのプロジェクト支援方法のご説明になります。

This is an English guide how to join this project as supporters.

1,Click the banner

It means, support this project.


2,Choose the menu (returns)

To see the details in English, please click the red text

It means "Read More".


3,Click the checkbox and choose quantity.

When you decide which one you would like to support, click the checkbox at left top.

And choose the quantity on each menu that you choose.

You can choose multiple returns at once as well.


4, Choose options

Please choose the options too, if there's any.

If you choose the mug, you need to choose the color of logo mark.

If you choose the T-shirt, you need to choose the size and the color of logo mark.

If you support more than one quantity, and you would like different size and different color, please just choose one size and one color first, and make sure to write down the right sizes and colors in blank box at very bottom of page.

This blank box is named as 備考欄(notes).

5, Login or identity verification procedure via email.

If you already have your account, please click " ログインして支援を続ける”

If you don't have an account yet, please fill in your email address at "メールアドレスを入力してください”and click "支援を続ける”. Or, you can continue to support the following SNS account. 

When you have your account already, please fill in your email address and password in "ログイン”side.

"新規会員登録” means making new account.

When you don't have an account, after filling in your email address and clicking  "支援を続ける”, you will receive the following message in your email account. Please click "支援を続ける". You can continue the support.


6, Check the total amount

Go down the page and check the total amount above image left side "リターン合計金額".

Above image right side means -"You can add more"+

If you would like to raise the support fund more, you can add as much as you like by adding amount at the right box.

7, Proceed payment

Please select a payment method.

You can choose from

Credit card ”クレジットカード”

Bank transfer in Japan ”銀行振込”

Convenience store in Japan”コンビニ”

Via mobile career in Japan”キャリア決済”

PayPal, PayPay, RPay, AUPay, FamiPay

For those who live outside of Japan, we recommend Credit card or PayPal which would be the easiest choice.


Fill in your payment information.

If it's credit care, please fill in the box as below

Card number "クレジットカード番号”

Security code "セキュリティーコード”

Expiry date(Month/Year)”有効期限(月/年)


8 Input your profile

Name”名前”

Post code”郵便番号”

Select prefecture”都道府県”

City name”市区町村”

Street address/further address”番地”

Building name and room number”建物名・号室”

Telephone number”電話番号”

Gender(Male/Female/Other)"性別(男/女/その他)

Birthday(Year/Month/Date) ”生年月日(年/月/日)

The personal information will not be in public. Only the project owner can watch to manage the funding.


9, Notes and free comment

 (These boxes are not mandatory to fill in)

You can write your notes in "備考欄"box if you wish to choose more than two size and color of T-shirts and two color of Mug. Or something regarding the menu that you would like to let the owner know.

You can also write down free comment on "応援コメント”box if you wish.Please be aware that your comment on "応援コメント"box will be shown public, so please do not input your personal information here.


10, Agreement and confirm

①Check the box"利用規約とプライバシーポリシーに同意する"

To agree on terms & privacy policy.

②Click ”確認画面へ”

To confirm.


11, Final confirmation

Check the quantity and options, total amount, payment way, email address. If your email address is incorrect, you might not be able to receive the return correctly.

To edit, click "変更する"

To procced, click the button"完了"(for credit card process) or "決済画面へ”(for PayPal process)


12, PayPal transaction (Only for PayPal user)

If you have chosen to pay via PayPal, the page will move to your PayPal account. Please log-in to PayPal and confirm the transaction.



<募集方式について>
本プロジェクトはAll-in方式で実施します。目標金額に満たない場合も、計画を実行し、リターンをお届けします。

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください