Please get in touch if you have any questions, interests or business ideas.

GET IN TOUCH

Welcome, International users

This site is available to users outside Japan. Before continuing, please confirm the following.

※ Some features may not be available depending on your country, region, or project.

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

はじめに・ご挨拶

"PCST"のハンドルネームで2020年よりわずかばかりですが翻訳を行っております。

英日・日英翻訳が可能です。

英語で書いてある文章は日本語で読みこなせるように翻訳します。

英語で話されている映像は日本語で理解できるように背景・意図を交えながら翻訳します。

上の英語・日本語の逆でも翻訳可能です。


TOEICスコア605、英検2級取得者。(2020/08現在。)

過去にIT分野の業務で外資系企業に通算4年間勤務しました。

ネイティブではなく、今のままではアウトソーシング・フリーランスプラットフォームで業務を得るために、並み居るライバルたちとの競争に明け暮れなくてはなりません。


このプロジェクトで実現したいこと

英日・日英翻訳とそのコンテンツの販売を促進し、プロフェッショナルとしての業務プラットフォームに確実に参入することを予定しています。具体的には以下の2点になります。

1.現在もアウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、プロとしての英日・日英翻訳業務サービス全般の販売。文書・映像の形態は問いません。

英語で書かれた文章は日本語で読めるように、英語で話されている映像は日本語で理解できるように翻訳し、コンテンツ化します。英語・日本語のその逆の場合にも対応可能です。

2.上記の業務を実施するために、翻訳ネットワークへの登録・求人応募、翻訳業務に有利となる資格試験受験・合格、またプロとして業務を得られるように、需要が拡大し続けている映像翻訳の講座受講・修了が重要となります。


プロジェクトをやろうと思った理由

既に翻訳業務を供給しつつありますが、安定して仕事に就くためには以下の条件が有利になると知りました。

・翻訳家ネットワークへの登録。

・翻訳技能資格の合格。

・修了後の業務あっせんを含む翻訳講座受講。


自身の翻訳とそれにまつわる業務力向上のためにも、プロジェクトを立ち上げて翻訳の業務獲得を円滑にし、たとえば、翻訳業務のみで十分な収入が得られるようにサービスの提供を行えるようにしたいと思いました。

私事ですが国民健康保険・住民税を滞納しており、休日のアルバイトにも落選する状況であり、まったく後がございません。


これまでの活動

2006年から2019年までに複数の外資系企業に通算4年8か月間勤務し、IT分野の業務に就いて日本語・英語でのやり取りを業務で行っていました。

ITシステムや周知のみならず、マニュアル、社内報、Webプレゼンテーション、と多種多様な英語に取り組んできました。

同じ期間に、内資の企業では6年4か月IT分野の業務に携わっています。

2020年より、その経験を生かして翻訳業務に取り組みたいと考えましたため、アウトソーシング・フリーランスプラットフォームで翻訳業務を開始しています。

◆Conyac(コニャック)・・・アカウント名 PCST_ex

 日→英社内文書翻訳、英→日動画翻訳2件中2件で高評価をいただいています。

◆YouTube(ユーチューブ)・・・アカウント名 PCST*字幕・翻訳*

 YouTubeの字幕機能を利用して、英→日 ・日→英動画翻訳を行っています。

 ※ 再生リストにサンプルがございます。


資金の使い道

今回のプロジェクトでは、翻訳業務を本格的に可能とするためのお力添えをお願いします。

具体的には以下の内容です。

・翻訳家ネットワークへの登録・会員化。

  → 翻訳家ネットワークに登録することにより、多種多様な求人情報にアクセスすることが可能になります。(25,000円、以降年会費が必要)

・翻訳技能資格の受験・合格。

  → 試験に合格すると、ある一定の条件で高度な翻訳家として認められ、有利に業務を進めることができるようになります。(約50,000円)

・翻訳講座の受講・修了。

  → 今後ますます需要が増加する見込みの映像翻訳について、講座受講・修了を希望しています。(約400,000円)

・業務に活用するためのIT端末購入。

  → 最も幅広い機能を利用できるプラットフォーム機器として、Windows10タブレット1台の購入を予定しています。(約100,000円)


リターンについて

当プロジェクトでは目標金額を達成できた場合にリターンを実施します。
※ オールオアナッシング方式(All-Or-Nothing)

日本語・英語のメッセージ入りグリーティングEメール。(500円、2,500円、5,000円)
11月中のお届けを予定しています。

翻訳をご希望の場合は、以下の2点から英→日・日→英翻訳どちらかを行います。(2000、10000、20000円(人数制限有))

☆文書翻訳・・・A4用紙(日本語1,200文字、英語400単語ぐらい)
  1枚 ⇒ 2,000円
  5枚 ⇒ 10,000円
  10枚⇒ 20,000円

☆映像翻訳・・・映像1点
  3分 ⇒ 2,000円
  10分⇒ 10,000円
  20分⇒ 20,000円

納期は1点1週間位の予定です。翻訳の対応は先着順で進めさせていただきます。ご登録のEメールアドレスに納品いたします。他の業務と重なる場合には、納期が遅れる可能性がございます。

クラウドファンディングにてご要望の英→日・日→英翻訳どちらかをご指定、対象となる資料をご提示いただいた後、クラウドファンディング締め切り後に行いますのでご了承ください。

プロジェクトをご覧の皆様からの温かいご協力をお待ちしております!


実施スケジュール

2020/08~10下旬  クラウドファンディングの募集。

2020/11上旬  リターンの開始。(グリーティングメール発送)
        Eメールによる活動報告(以降2週間に1度)

2020/12月以降  タブレットPCの購入。
         リターン実施(翻訳納品開始)
         並行して翻訳プラットフォームに登録し翻訳業務の開始予定。
         翻訳講座受講開始。
         翻訳資格申込・受験。

最後に

翻訳のスキルアップを行い、翻訳家としてのキャリアを積むことにより、充実した翻訳ができることが目的です。

翻訳業務で活躍し、優れた作品に携わり、日本語・英語で理解できる作品を多数生み出せるようになりたいです。


<All-or-Nothing方式の場合>
本プロジェクトはAll-or-Nothing方式で実施します。目標金額に満たない場合、計画の実行及びリターンのお届けはございません。

※ 本プロジェクトに使用している画像は、PCSTが権利を有しています。

支援に関するよくある質問

ヘルプページを見る

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください

最新の活動報告

もっと見る
  • 『旅行』『観光』と翻訳の関係も、切って切れないものです。英語の参考書・ガイドブック、英会話のクラス・コース、旅行・観光向けのものがたくさんあります。旅行・観光では、訪れる場所の言葉がわからない人々でも、そこに訪れて、滞在して、現地の景色やアクティビティを楽しみ、あるいは、仕事の理由で何日も生活する必要に迫られる。そのような状況に置かれていては、どうしても現地の言葉、外国語に触れて訪れる自らにも現地の人々の意思、意図を理解できる必要が生じて、結果として、旅行・観光の前々から現地の言葉を覚えておくことの重要性を誰しも認識することになるでしょう。翻訳が、旅行・観光のために訳に立つことと言えば、先ほど挙げたように外国語(日本語)会話と外国語(日本語)会話指導の教本、外国語のガイドブック・旅行書、もちろん最近では、現地の人々と交流できるような、自動翻訳機も次々と開発されています。外国のものごとを日本語で知り、日本のものごとを外国語で理解できるように知らせる。このように、旅行・観光に取って、翻訳は重要な意味を持ちます。 もっと見る
  • 当プロジェクトでは、翻訳者の集うネットワークに加入し、翻訳の仕事を得続けるために、○翻訳業務プラットフォームのウェブサイト会員になる。→ 翻訳家グループに登録する。○翻訳の仕事を得るために、有利な条件として、翻訳関係の資格を取得する。→ 翻訳専門職資格試験に合格する。○翻訳業務の分野、映像翻訳の講座を修了する。→ 就職講座付きの映像翻訳講座を修了する。 これからもYouTubeやウェブ配信等で映像翻訳の機会が増加するでしょう。上記3本柱の目標を立てています。タイトルの、『5,000円』と言いますのは、当プロジェクトのリターンのことです。お祝いや励ましの言葉を伝えるグリーティングカードを、10種類セットでお届けします。※ 皆さまのご協力によりプロジェクト目標金額に到達した場合にリターンを実施します。2020/11はお届け開始の目安です。PCSTの翻訳活動のために、どうかご協力ください!! もっと見る
  • 『医療』と翻訳。多岐にわたる医療分野では、そこで使われる数多くの用語を、外国語から輸入して使っていることがあります。日本の昔は、東洋医学を中国語で、西洋医学をドイツ語で、学び、意思疎通をすることも多かったようですが、現在では日本語で何でも理解できるようになっていて、その点では便利が効いていると言えますね。さて、その医療でも、今年から社会を揺るがさんばかりに蔓延し悪影響を与え続けている、コロナウイルスによる新たなる急務に追われている状況が報道等で日々伝えられています。病気その他の医療における新しい問題の発見と同時に、現代では世界中で知識や経験の共有が図られるようになっています。医療現場でも、一般の家庭や職場でも、そのような知識や経験の伝達のためには言語であり、相手に通用する言葉が必要なのです。コロナウイルス関連の話題を取り上げ続けているニュースでは、『世界共通語』と呼ばれる英語のソースは翻訳の原文としても重要です。同じニュースでは、昨今の医療従事者の尽力と疲弊の様子が伝えられることも少なからずありますが、未曾有と言った方が良い緊急事態に見舞われている医療従事者の人々には、感謝と応援のメッセージを送って、励ましの言葉を伝えましょう。そして、世界中の人々に感謝と応援の気持ちが伝わりますように。 もっと見る

コメント

もっと見る

投稿するには ログイン が必要です。

プロジェクトオーナーの承認後に掲載されます。承認された内容を削除することはできません。


同じカテゴリーの人気プロジェクト

あなたにおすすめのプロジェクト

新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!