なぜ「INDIA on the RUN」じゃなくて「IND on the RUN」なの? という質問を、先日友人からされて…
今回は「IND on the RUN」というタイトルについてお話します
丁度去年の今頃、インドと日本を繋ぐ物語のことをぼんやり考えながら駅までの道を歩いていた時…
iPodから流れて来たのがポール・マッカートニー&ウィングスの「Band On The Run」でした
ご存知の方がどの位いらっしゃるでしょうか、ビートルズ解散後にポールが発表した珠玉の作品群の中でも特に大好きな、1973年の名曲です
「Band On The Run」「Band On The Run…?」「Band-IND」→「IND on the RUN!」
…というダジャレが元なんですね (^^;)
「On The Run」というワードは、他にもピンク・フロイドの名盤「狂気」の中の1曲のタイトルだったりします、邦題は「走り回って」
「Band On The Run」=バンドは逃げていく、というのが歌詞の意味ですが
「IND on the RUN」は意味的にはこっちが近いですね、「主人公がインドを走り回る」イメージなので
タイトルとしてはまだ仮なんですが… 結局仮のままでここまで来てしまっています(^^;)
最近ではジェフ・ベックのドキュメンタリーが出てますね(まだ観てない、観たい)そのタイトルが「Still On The Run」です
とにかく「On The Run」は何かとROCKなワードなんですかね (^^;)
自分の作品を全編ロックサウンドで彩ろうとは思ってませんが、スピリット的にそんなROCKなテイストが出ればいいと思ってます!