Please get in touch if you have any questions, interests or business ideas.

GET IN TOUCH

Welcome, International users

This site is available to users outside Japan. Before continuing, please confirm the following.

※ Some features may not be available depending on your country, region, or project.

139言語を手ぶらで即相互翻訳!会話・動画・通話が楽しめるノイキャンイヤホン

VORMOR V13は、耳に装着するだけで139言語を瞬時に翻訳し、リアルタイムな会話を実現するイヤホン型翻訳機です。軽量6.8gの長時間快適デザインとノイズキャンセリング機能でクリアな音質を提供。通話・動画対応、翻訳精度は最大98%、速度は最短0.3秒で両手が空いたまま自然な会話を可能にします。

現在の支援総額

737,026

3,685%

目標金額は20,000円

支援者数

29

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2025/05/16に募集を開始し、 29人の支援により 737,026円の資金を集め、 2025/06/30に募集を終了しました

139言語を手ぶらで即相互翻訳!会話・動画・通話が楽しめるノイキャンイヤホン

現在の支援総額

737,026

3,685%達成

終了

目標金額20,000

支援者数29

このプロジェクトは、2025/05/16に募集を開始し、 29人の支援により 737,026円の資金を集め、 2025/06/30に募集を終了しました

VORMOR V13は、耳に装着するだけで139言語を瞬時に翻訳し、リアルタイムな会話を実現するイヤホン型翻訳機です。軽量6.8gの長時間快適デザインとノイズキャンセリング機能でクリアな音質を提供。通話・動画対応、翻訳精度は最大98%、速度は最短0.3秒で両手が空いたまま自然な会話を可能にします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

VORMOR V13は、耳に装着するだけで世界139言語の壁を瞬時に超えることができて、リアルタイムな会話と通話、動画を楽しめるイヤホン型翻訳機です。

翻訳速度は最短0.3秒だから、会話の流れを止めることなく、スマートフォンを手に持つ必要もなく、相手に待ってもらう必要もありません

翻訳精度は最大98%という正確さと、両手が自由になることでより会話に集中ができ、商談中の資料確認や身振り手振りもスムーズに行え、あなたの存在感を高めることもでき、時間と心の余裕を与えるイヤホン型翻訳機なのです。


コロナ明け以降、TVやネットでは訪日客の増加ニュースと、インバウンド需要のニュースが連日のように報道されています。

実際に日本政府観光局の発表では、コロナ前の2019年の訪日客が3188万人に対し、2024年度は3310万人と大幅増を予測。

さらに2030年までに6000万人まで増えると予想しています。

また、かつては東京、富士山、大阪、北海道がメインだった訪日客も、メディアやSNSの普及により、日本人でもなかなか行かない地方にまで足を延ばすようになりました。

つまり、今後国内で外国人と会話をする機会がますます増えていくのです。


VORMORは、スマート翻訳機、スマート翻訳ペン、スマート会議装置、スマートスキャナペンなど、中国国内で100件以上の特許と関連商標を持っている翻訳機器ブランドです。


本モデルの累計支援5000万円!

今回の最新モデル、スマートイヤホン型翻訳機VOMROR V13は、これまでMakuakeとmachi-yaで支援プロジェクトを実施してきました。

おかげさまで、支援者様の温かいご支援により、累計支援総額5000万円超を達成。


旧モデルの累計支援1300万円!

当時日本未発売で最新モデルだったスマート翻訳機VORMOR T9は、Makuakeとmachi-ya、CAMPFIREなどで支援プロジェクトを実施しました。

支援者様の温かいご支援により、累計支援総額1300万円を達成。

現在は、主にヨドバシカメラ東京6店舗/大阪1店舗、楽天、自社ECで販売しております。


スマート翻訳ペンの支援総額224万円


ギズモード様「139言語対応。0.3秒翻訳のイヤホン型翻訳機で言語の壁が崩壊」

https://www.gizmodo.jp/2025/01/machi-ya-vormorv13-review-814661.html

ギズモード様「通訳してくれるイヤホンがすごい!139言語がリアルタイムで翻訳されるイヤホン型翻訳機」

https://www.gizmodo.jp/2025/02/machi-ya-vormorv13-review2-814661.html

ギズモード様「未来が来た!イヤホン型翻訳機「VORMOR V13」で言葉の壁はもう存在しないよ」

https://www.gizmodo.jp/2025/02/machi-ya-vormorv13-review3-814661.html


その他、ライフハッカー様、ROOMIE(ルーミー)様、ライブドアニュース様などのメディアで特集記事掲載の実績が多数あります。




今回の新商品VORMOR V13は、耳に装着するだけで会話相手の世界139言語の壁を瞬時に超えることができて、リアルタイムに会話を楽しめるイヤホン型翻訳機です。
スマホで専用アプリをダウンロードし、仮想空間上のAI翻訳機能とイヤホンを連携することで、最大98%の翻訳精度で自動翻訳が可能。

あなたや相手の言語を最短0.3秒で翻訳するなど、これまでの翻訳アプリの課題を大幅に改善しました。

さまざまな特徴により、スマホアプリや通訳を介するよりも、外国人との会話を圧倒的にスムーズにします。

あらゆる外国人との会話を強力にサポートしてくれるこのイヤホン型翻訳機。

これから詳しく説明していきます。


VORMOR V13は、世界200ヶ国や地域で使用されている公用語を中心に、139言語を双方向に翻訳します。

国連の公用語英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語、アラビア語はもちろん、ベトナム語やベンガル語、ネパール語、カンボジア語など技能実習生が多い国の言語もしっかりカバー

さらにフィンランド語やヘブライ語、スロベキア語など、マイナーでその国でしか使われていない言語まで翻訳できるので、外国人とのコミュニケーションで頼れるツールになります。

これらの言語はスマホにダウンロードした専用アプリを通じて、インターネット上の仮想空間に設けたメーカー独自のAI翻訳機能を使っています。

多少相手の言葉がなまっていても、AIが適切な翻訳エンジンを使って学習し、まるで会話のような自然な文章で相互翻訳します。


同じ言語でも、使う国や地域で単語の発音や単語の意味が異なる場合が多くあります。

VORMOR V13では国や地域を指定することで、これらの誤差をAIが補正して翻訳

この機能により、VORMOR V13の翻訳正解率は、なんと最大98%

AIによる学習機能で、これらの精度はさらに向上する予定です。


スマホの翻訳アプリなどを使うと手がふさがるだけではなく、文字入力や音声認識に時間がかかり、外国人とスムーズなコミュニケーションがとりにくいと感じていませんか?

イヤホン型翻訳機のVORMOR V13は、自分や相手の声を認識して翻訳するため手入力の必要が無く、しかも翻訳速度は最短でわずか0.3秒

長い文章でも、瞬時に翻訳することができます。

イヤホンとスマホの通信にBluetooth 5.4を使用しているから、タイムラグは限りなくゼロに。

本当に日常会話をしているかのようにスムーズなコミュニケーションが行えます。


VORMOR V13は、利用シーンに合わせて3種の音声翻訳モードを搭載。

さらに、スマホのカメラを使い、文字認識による文字翻訳モードも行えるので、状況に合わせた使い方ができます。


任意に指定した2種類の言語を音声で同時通訳する機能で、リアルタイムに会話しているような翻訳の速さでコミュニケーションできます。

まず、自分と相手がそれぞれ1つずつのイヤホンを耳につけます。

スマホのアプリ画面で、あなたと相手の言語をそれぞれ選び、画面下のマイクのアイコンボタンをタップ。

一方が話し始めると、イヤホンに内蔵したマイクが話した言葉を拾い、翻訳した内容が相手のイヤホンのスピーカーに流れます

専用スマホアプリ画面をみると、話した言葉はリアルタイムに文字起こしすると同時に、相手の言語側のテキスト欄に翻訳文も表示

一般の翻訳アプリと違い、スマホ画面やマイクを介する必要が無いので、まるで会話しているかのようにコミュニケーションがスムーズ

商談相手向けにプレゼンする時や、カウンター越しに相手と会話をしながらもてなすお寿司屋さんや鉄板焼きでも、VOROMOR V13なら両手が使えます

外国人相手に手が止まることもありません


専用アプリを使うことで、話した内容と翻訳が自動で記録保存することができます。

具体的には、フリートークモードなどで話し終わった後に、会話内容と翻訳文がテキスト音声ファイルとしてアプリに同期。

アプリの保存先フォルダを開くと、最新の履歴順にファイルが表示されており、ファイルを開くことでいつでもその記録を確認することができます。

商談や会議などのビジネスシーンで使えば、議事録を作るのも簡単

このファイルは、専用スマホアプリで別のアプリにデータ転送することができます。

海外でちょっと尋ねた時や外国人へのインタビュー、海外の展示会で質疑応答したあとは、パソコンや別のスマホなどでも内容を確認できますし、テキストファイルで編集ができるから議事録を作る時間もかかりません

※たとえば、Google drive, Gmail, Slack, LINEなどにデータ転送することができます。

※サーバーを経由せずにスマホ端末にテキスト音声ファイルが保存されます。


スピーカーモードとは、相手がイヤホンをつけていなくても、スマホのマイクに話しかけることで自然な会話ができる機能です。

スマホアプリのスピーカーモード画面で、お互いの母国語を選択したあとに、イヤホンを付けた人が母国語で話すと、話した言葉と翻訳された内容がテキストで表示

話した時にスマホのスピーカーから翻訳された音声が流れるのはもちろん、翻訳されたテキストをタップすることでその音声が流れるので、再確認するときに便利です。

一方で、イヤホンをしていない人がスマホのマイクに母国語で話すと、相手のイヤホンに翻訳された内容を音声で流すことが可能。

スピーカーモード画面でも、スマホのマイクで話した言葉も含めたお互いの言語と翻訳された内容がテキストで同時に記録され、双方で話した内容を確認できます。


タッチモードとは、イヤホンのタッチパネルを押すことで、翻訳の開始と終わりを任意にコントロールできる機能です。

使い方は、フリートークモードと同じように、双方が1つずつイヤホンをしてアプリで言語を選択してから使用できます。

第三者を交えた商談などで、一時的に相手に会話の内容を翻訳されたくない時に使えます。


出張先の駅の看板やレストランのメニューで、現地の文字が読めなくて困ったことはありませんか?

英語やフランス語などアルファベットを使う言語ならスマホで文字入力ができますが、中国の簡体字や韓国のハングル、アラビア語など、独自の文字を使う言語ではお手上げです。

VORMOR V13の専用アプリを使うと、スマホのカメラを利用してOCR(光学文字認識)による文字翻訳ができます。

OCRにより、75言語も識別可能

看板やメニューなどに掛かれた文字をカメラに写すと、OCRが画面内の文字を認識し、抜き出して自動的にテキスト化します。

それをもとに、画面上へ翻訳したテキストが表示されます。

印刷物のきっちりとした書体はもちろん、手書きの文字も認識するので、手紙のやりとりでも翻訳が可能

紙に書かれた契約書などの内容も、瞬時に分かります。


スマホの音声翻訳機能を使うと周囲の雑音を拾ってしまい、思うように翻訳できない場合があります。

VORMOR V13は、特定の範囲の音しか拾わない高性能の単指向性マイクを搭載しており、あなたと相手の声だけを認識


スピーカーは、ノイズキャンセリング機能を搭載してます。

イヤホンを装着して会話する時などに、繁華街など騒がしい場所でもまるで周囲に人がいないかのように、翻訳した音声がハッキリ聴くことが可能

外部のノイズを低減する機能なので、たとえば、打ち合わせや商談、仕事などで相手の会話に集中したい時に役立ちます

さらに、スピーカーはHiFi音質

人の耳が認識する20Hz-20KHzまでの音域を自然な音で表現します。

VORMOR V13で翻訳機能を使わない時は、通常の高性能ワイヤレスイヤホンとして使うことも可能。

HiFiによるフルレンジの迫力あるサウンドを、思う存分楽しめます。


イヤホン型の翻訳機だと、場合によっては長時間耳にはめ続けなければならないので、装着感も重要です。

VORMOR V13は、耳を塞がないタイプで、耳に装着した時に圧迫感の少ないオープンイヤー型イヤホンを採用。


オープンイヤー型の欠点である外れやすさは、耳の形に合わせてデザインされたクリップと大きめで丸みを帯びたストッパーで克服しています。

クリップとストッパーは共に滑り止めの役割を果たすシリコンゴムで覆われているので、肌触りはソフトで柔らかく、首を上下に振っても簡単には外れません


バッテリーを搭載しており、重量はたった6.8gと、500円玉とほぼ同じ重さです。

クリップ全体で耳に掛かる圧力を分散

実際に耳に装着すると、驚くほど軽やかです。

長時間の装着も苦になりません。
物理的に耳の中にイヤホンを入れないデザインのため、従来のカナル型イヤホンのような耳の中の蒸れの軽減、そして、圧迫による物理的な耳への負担を軽減しています。

耳とイヤホンがぴったりと固定し、快適で安定した着け心地を実現。

装着したまま会話や家事、運動など様々なシーンで使うことができます。


イヤホン型のVORMOR V13は、軽量化を図るため50mAhの小型バッテリーしか搭載していませんが、メーカー独自の省エネ設計により、フル充電で最大8時間も使えます。
万が一電池が切れても、たった1時間でフル充電完了。

そのため昼と夜の2部制の飲食店なら、休憩時間中にも充電ができ、1台あれば終日外国人とコミュニケーションを取ることができます。

また、VORMOR V13のケースは充電ステーションを兼ねており、400mAhのバッテリーを搭載。

ケースにイヤホンを収納すれば、追加充電されます。

しかも、ケースのバッテリーをフル充電しておけば、外出先でもイヤホンをフル充電可能。

海外旅行や視察などで長時間翻訳が必要な時も、VORMOR V13があれば会話に困りません


VORMOR V13をご利用になる前に、お使いのスマホに専用アプリをダウンロードしていただく必要があります。

付属のマニュアルにQRコードがあるのでスマホのカメラで読み取っていただくか、App StoreかPlay Storeで「VTrans」と検索していただき、アプリをダウンロードして下さい。

ダウンロード後、アプリを開き、画面右上側にある「接続」のアイコンをタップすると、スマホのBluetoothと連結し、設定が完了します。



ケースから取り出すか、イヤホンのタッチパネルを3秒長押しすると電源が入ります。

電源が入るとイヤホンにあるインジケーターが緑に点灯します。

スマホの設定にあるBluetoothを開き、本機と接続します。

アプリを開き、4つの翻訳モードの中から使いたい翻訳モードを選択します。

フリートークモードは、イヤホンの電源を入れた状態でアプリからモードを選択します。

言語を設定し、画面中央の下部にあるマイクのアイコンを押すと翻訳を開始します。

イヤホン側の電源を切るか、トップ画面に戻ると、モードが終了します。

スピーカーモードは、イヤホンの電源を入れた状態でアプリからモードを選択します。

言語を設定し、画面で話したい端末(イヤホンかスマホ)側の画面を押すと翻訳を開始します。

イヤホン側の電源を切るか、トップ画面に戻ると、モードが終了します。

イヤホンは、以下の状態で電源が切れます。

・ケースに収納する。

・イヤホンのタッチパネルを6秒長押しする。

・3分間スマホアプリと交信にしていない状態が続く

※3分間はデフォルトのまま使った場合で、アプリ設定画面で自動終了時間を設定できます。



※2024年10月17日時点



VORMORは、AI翻訳機のハードウェア/ソフトウェアの設計、開発、販売を行うグローバル企業、Beibo Intelligent Technology社(本社:中国・深圳、2015年設立、以下、Beibo)が手がけるブランドです。

Beibo社が重視しているのは、翻訳技術だけではなく、すべてのお客様の顧客体験。
音声テクノロジー、OCRテクノロジー、ヒューマンコンピューターインタラクションテクノロジー、クラウドデータテクノロジーなどのこれまでの開発スキルを活かすことにより、人工知能(AI)ハードウェア分野を強化しており、100を超える関連商標と特許を取得し、その商用製品にはAIの包括的な技術が活かされています。

特に翻訳機器のソリューション分野では世界有数のプロバイダーとして知られてており、ソフトウェアとハードウェア両方の設計と技術を革新することで絶え間なく製品の改良を行っているため、使っているお客様が世界中どこにいてもコミュニケーションに不自由しないツールを提供しています。


こんにちは。

ここまでお読みいただき、どうもありがとうございます。

VORMOR正規販売代理店のShoplab(ショプラボ)です。

VORMORとは香港で出会い、ユニークな翻訳関連製品の数々に魅了されました。

VORMORの代表、Tony氏やセールスマネージャーのMomo氏をはじめとした、社員の人柄がとてもおおらかで、優しい雰囲気にも感動。

VORMORが目指したのは、誰もが常に新しいエキサイティングな体験ができるサステナブルな製品です。

使うたびにワクワクする翻訳機なら「翻訳機なんて…」と思っていた方にも、億劫にならずに毎日お使いいただけるのではないか。

そう思って今回のプロジェクトを立ち上げました。

VORMORスマートイヤホン翻訳機を生涯添い遂げるパートナーとして、ご愛用いただければ大変嬉しく思います。

ご支援、どうぞよろしくお願いいたします。

✔️X(旧twitter):https://x.com/Vormor_Japan

✔️ LINE: https://lin.ee/FTxGbhg

✔️ Instagram: https://www.instagram.com/vormorjapan/

✔️ Facebookページ: https://www.facebook.com/vormorjapan

よろしければフォローをお願い致します。

製品に対するお問い合わせもお気軽にご連絡ください。

不定期で、フォロワー参加型キャンペーン企画も実施しております。


・プロジェクトの属性:輸入商品

・代理店によるサポート:代理店による日本語カスタマー対応、アフターサービス等

・プロジェクト実行者(国):Shoplab(日本)

・メーカー名(国) :Shenzhen Beibo Intelligent Technology Co.、Ltd(中国)

・ウェブサイト:https://vormor.en.alibaba.com/

・事業内容:翻訳デバイスの企画・製造・販売

・保証の有無:有り

・保証の適用条件:初期不良のご利用において不具合が生じた場合に修理または交換

・保証期間:1年間


Q.更新料や通信利用料などは発生しますか?

A.専用アプリをお使いいただいてから2年以内は、更新料や通信利用料などは発生しません。2年後も継続してサービスをお使いいただく場合は、アプリから少額の更新料を支払うことで、これまでのサービス品質を維持しながらお使いいただけます。 ※更新料金は1年 ¥3,050、2年 ¥4,880(2025年3月6日時点)

Q. 翻訳の精度はどのくらい正確ですか?

A. 高度なAI技術を活用することで、正確率が最大98%に至る高精度な翻訳を実現しています。

Q:日本語の取扱説明書はありますか?

A:はい、日本語の取扱説明書がつきます。説明書の中の日本語訳がややおかしい部分はあるかと思いますが、機能説明書としては問題ない内容になる予定です。

Q.防水ですか?

A.いいえ、完全防水機能はありません。基本防水なので、汗で軽く濡れる程度では問題ありませんが、雨天などイヤホン自体がずぶ濡れになるような状況ではご使用いただけません。

Q.飛行機の機内でも使用できますか?

A.いいえ。翻訳はBluetoothを介してスマホからインターネットに繋ぐため、基本的に使用できません。ただし航空会社によってはWi-Fi接続サービスを提供している機体もあるので、その場合は翻訳が可能です。また航空会社のWi-Fi接続サービスを使う場合は、各航空会社の指示に従ってださい。

Q.技術基準適合証明(技適)は対応してますか?

A.はい、対応しています。

支援金の使い道

集まった支援金は以下に使用する予定です。

  • 設備費

  • 人件費

  • 広報/宣伝費

  • リターン仕入れ費

※目標金額を超えた場合はプロジェクトの運営費に充てさせていただきます。

支援に関するよくある質問

ヘルプページを見る

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください

最新の活動報告

もっと見る
  • 本日より、待望のスマホリング型翻訳機「X10」の限定発売がスタートしました!最大146言語対応・1台9役で、ビジネスや旅行、日常の外国人との会話がこれ一台でスムーズに。音声翻訳·チャットテキスト入力·ビデオ通話翻訳·OCR翻訳など多機能を搭載し、あなたのコミュニケーションを格段にアップデートします。いまなら数量限定で「最大50%OFF」の特別価格でご提供中。数に限りのある早い者勝ちのチャンスです。軽量でスマホに簡単装着、長時間バッテリーで外出時も安心。ビジネスの現場から観光地、普段使いまで幅広く使える頼もしいパートナーとしてぜひお試しください!詳しくは下記ページへ。▼限定発売ページはこちら▼https://camp-fire.jp/projects/869087/viewこれからのグローバルな時代を、スマホリング型翻訳機X10でスムーズにしていきましょう! もっと見る
  • いよいよ明日、スマホに取り付けるだけですぐに使えるスマホリング型翻訳機「X10」が限定発売開始となります!最大146言語対応、1台9役。ビジネスの会議、観光地やお店での接客、旅行先でのちょっとした会話も、これ1台でスムーズに。音声翻訳・テキスト入力・ビデオ通話翻訳・OCR翻訳など多彩な機能で、コミュニケーションの壁を一気に取り払います。忙しいあなたのスマホにスマートに装着でき、長時間バッテリー・高速翻訳でストレスフリー。ビジネスの現場はもちろん、普段の生活でも頼りになるパートナーになること間違いなしです。未来のグローバルコミュニケーションを、今、あなたの手に。先着で「最大50%OFF」で手に入れることができます。数に限りがありますので、明日からの限定発売をお見逃しなく!詳しくは下記ページへ。▼限定発売ページはこちら▼https://camp-fire.jp/projects/869087/view もっと見る
  • あなたの日常にワンランク上の快適さと力強さをプラスする新商品、「X10」の限定発売日が決定いたしました!忙しいビジネスパーソンにこそ使ってほしい機能性と品質を追求。高性能ながらシンプルで使いやすいデザインは、いつもの生活に自然と溶け込み、毎日をサポートします。「外国語の仕事も趣味も妥協はしない」そんなあなたにぴったりのこの商品は、耐久性に優れ、長く使い続けられる信頼の一品。今ならmachi-ya限定の特別価格で手に入れるチャンスです!数量限定なのでお見逃しなく。今回は「最大50%OFF」キャンペーン実施予定。最もお得に買えるチャンスです。これまでに感じたことのない満足感、そして使い続けたくなる価値。あなたらしさをさらに引き立てる新商品を、一歩先に体験してください!詳細は今すぐプロジェクトページへ。▼10月24日 7:00〜限定発売開始予定https://camp-fire.jp/projects/869087/view未来の快適な生活が、ここから始めましょう! もっと見る

コメント

もっと見る

投稿するには ログイン が必要です。

プロジェクトオーナーの承認後に掲載されます。承認された内容を削除することはできません。


  1. 2025/06/08 17:37

    旅行に行くために購入検討しております。 2年後に料金が発生するとのことですが、商品だけ購入して更新しない場合は商品の翻訳機能が使えなくなるということでしょうか?2年後に更新しないという選択は可能でしょうか? また使いたいと思ったときに支払えば再開することも可能でしょうか? 1年 ¥3,050、2年 ¥4,880というのは、1年間支払いに3,050円、2年まとめて支払いで4,880円(1年あたり2,440円)ということでしょうか?

    1. 2025/06/08 23:26

      ご質問ありがとうございます。 Q1. 2年後に料金が発生するとのことですが、商品だけ購入して更新しない場合は商品の翻訳機能が使えなくなるということでしょうか? A. いえ、商品が専用スマホアプリにBluetooth接続した日を起算日になりますので、接続しない(翻訳機能を使わない)ようでしたら、使いたい日に開始日に設定することは可能です。 Q2. 2年後に更新しないという選択は可能でしょうか? A. はい、強制ではないので更新しない選択も可能です。 Q3. また使いたいと思ったときに支払えば再開することも可能でしょうか? A. はい、アプリ接続日(起算日)から2年以降はそうです。 Q4. 1年 ¥3,050、2年 ¥4,880というのは、1年間支払いに3,050円、2年まとめて支払いで4,880円(1年あたり2,440円)ということでしょうか? A. はい、そうです。 アプリ接続日(起算日)から2年以降に更新したい場合は、1年間払い、2年間払いを選べます。


同じカテゴリーの人気プロジェクト

あなたにおすすめのプロジェクト

新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!