2020/10/07 08:28

私が目標としている『映像翻訳』の仕事は、

映画、テレビ映像、YouTubeなどの動画でも、様々な映像から言葉を聞き取り、

その言葉に適切な訳文をしつらえる内容になります。

字幕やテロップといった文章の形、映像の進み具合に合わせて、視聴者が受け取りやすい形に

映像の随所に訳文を差し挟むこともあります。

時には、状況説明を文章の形で追記することも必要です。

最初から文章の形で提供される原文を、同じく文章の形で他言語の訳文に翻訳するのではありません。

映像から聞き取り、視聴者が読んで理解できるような文章にして、

映像にタイミングよく訳文を備え付けていく。

その点で、通常の翻訳より高度な技術が必要と言えます。

映像について翻訳が必要な場面もさまざまです。

例えば、

インタビューや会見で述べられる人々の意見、

映像番組に設定するナレーション。

映画、ドラマのセリフ。

バラエティ番組、トーク番組の対話、会話。

天気予報などの目に見える文字、情報について翻訳をする。

最近のインターネット時代においては、個人で発信できる『映像』の技術も発展し続け、

操作方法もわかりやすくなっています。

その『映像』に字幕やテロップを設定しておくだけで、

テキストデータとしてサーチエンジンが認識して、

対象の『映像』が検索にヒットしやすくなるそうですよ!

「映像翻訳」では、今後ますます翻訳の機会が増えることが期待されています。