
PEプロジェクトの2回目が始まっています。
このプロジェクトは、活動報告を書くわたしがつい先日から参加していて、
自動翻訳の文章を自然な日本語の文章に直す内容の仕事を
複数回に分けて請け負っているものです。
用語が国際的な政治、経済、科学に及ぶなどしている点は
ありますが、
この言葉はこの意味に取る、あの言葉はあの連句に訳する…と
文章を読んで、訳して、読んで、まとめて、という繰り返しが
さながら学校入試の読み書き英語のようでもあります。
一つの英単語、熟語に対する意味を、場面に応じて数種類使い分けます。
気分も高校生の頃に戻っています(*^^)v
このプロジェクト以前に取り組んだことのある翻訳の仕事では、
動画の英語音声を聞き取って日本語に翻訳する。
英語のメールに対応して、英語・日本語の資料を参照しながら、
社内文書的な英語のメールを返す。
(作業途中に日本語への翻訳工程が入ってきます。)
上のようなことが多かったので、自動翻訳の日本語に間違いがないかどうか
確認して、必要翻訳を加える作業になっているので、
頭の切り替えが少し必要そうです。。
以前の仕事のことも書いておきたいと思いますので、
あと20日ちょっとよろしくお願いいたします!



