英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

PEプロジェクトの2回目が始まっています。

このプロジェクトは、活動報告を書くわたしがつい先日から参加していて、

自動翻訳の文章を自然な日本語の文章に直す内容の仕事を

複数回に分けて請け負っているものです。

用語が国際的な政治、経済、科学に及ぶなどしている点は

ありますが、

この言葉はこの意味に取る、あの言葉はあの連句に訳する…と

文章を読んで、訳して、読んで、まとめて、という繰り返しが

さながら学校入試の読み書き英語のようでもあります。

一つの英単語、熟語に対する意味を、場面に応じて数種類使い分けます。

気分も高校生の頃に戻っています(*^^)v

このプロジェクト以前に取り組んだことのある翻訳の仕事では、

動画の英語音声を聞き取って日本語に翻訳する。

英語のメールに対応して、英語・日本語の資料を参照しながら、

社内文書的な英語のメールを返す。

(作業途中に日本語への翻訳工程が入ってきます。)

上のようなことが多かったので、自動翻訳の日本語に間違いがないかどうか

確認して、必要翻訳を加える作業になっているので、

頭の切り替えが少し必要そうです。。

以前の仕事のことも書いておきたいと思いますので、

あと20日ちょっとよろしくお願いいたします!


シェアしてプロジェクトをもっと応援!

新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!