英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

2020/10/03 20:43

『輸送』と翻訳の関係。

鉄道や車は、ただ物や人物を運ぶだけではなく、そこには言語があり、

介在しています。

物を運ぶ時には、日本国内のやり取りであれば日本語となり、英語、外国語は必要ないですが、

外国とやり取りするためには、やり取り自体を成り立たせるためや、物を運んで届けるためにも、

宛先や料金等について、対話を行い、書類を作り、読んでわかるようなラベルを貼るなどするので、

翻訳が必要となる場面が多いです。

人物を乗せて送る時には、物のときと同様に、対話を行い、書類(切符)を作る他にも、

輸送を利用する人物自身が、行き先や指示方法を読めて、理解できるように、

大量の案内板や緊急通知が必要となっています。

私が居る東京では、公共交通機関を利用していて、日本語と英語の他に、中国語や韓国語も見掛けます。

公共交通機関では、利用する言語の言葉も限られてくるとは思いますが、それでも、

日々変化する交通状況を背景にして、翻訳を利用する機会は多いことでしょう。


→ 当プロジェクトでは、PCSTの翻訳家への道を支援くださる方々を募集しています! リターン500円のグリーティングカードから支援ができますので、ご協力ください!!


シェアしてプロジェクトをもっと応援!

新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!