2020/11/14 17:22

ChalChal初のクラファンとレコーディング同時進行でてんやわんやの毎日です。昨日はシリア人の友人サフワット(Safwat Saab)さんがアラビア語の歌の発音チェックにきてくれました。カレーとアラブコーヒー楽しみながら彼のふるさとシリアのスウェイダーの歌など紹介してもらったり、楽しいアラブな時間でした。

サフワット先生のご指導のおかげで、CD収録曲「ベコの歌」(本当は水牛の歌ですが)で歌うエジプトのサイード方言の特徴など、気になっていたところが大分クリアになり、僕の自由勝手気ままな日本語訳もけっこう気に入ってもらえてよかったです。歌録りますます楽しみです(^^♪

サフワットさんには前に今回のCD収録曲のひとつである日本の唱歌「ふるさと」のアラビア語訳もしていただきました。戦争のせいで今もふるさとに帰ることができないサフワットさんは、この歌をどのような気持ちで聞いて、訳してくれたんだろう。昨日そんな話をしたら、日本語とアラビア語で伝えてくれたのでここに紹介します。サフワットさんの想いと共に、この歌が中東アラブにも届きますように、しっかりレコーディングがんばろう。

(サフワットさんから↓)

故郷の歌は初めて聞いたとき、意味がわからなかったけどメロディだけで落ち着きました。素晴らしい歌詞の意味がわかったら、子供の頃も思い出して、懐かしいと思ってもっと感動しました。
国から離れたたくさんのアラブの人々に届けらたらいいなと思って、好きなChalChalに頼まれて翻訳してみました。

عندما استمعت لأغنية فوروساتو ( وطني) أوّل مرّة،شعرت بالراحة بمجرّد سماعي لموسيقاها دون أن أدرك معاني كلماتها تماماً. وعندما علمت معاني كلماتها البسيطة والمُعَبّرة بقوة، ازداد إعجابي بها. فَلم أتردد عندما طلبت مني الفرقة الموسيقية اليابانية الفريدة 

(ChalChal) 

إعادة كتابة مقدّمة هذه الأغنية الجميلة بلغتي العربية. 


~ちょっとしたおしらせ~
サフワット先生と今度一緒にアラビア語オンラインレッスン開講することになりました!詳細は決まり次第お知らせします。アラビア語に興味関心のある方、お楽しみに(^^)/

ところでクラウドファンディングも早いもので公開から約2週間たちほぼ折り返し地点まできました。出だし好調でしたが中盤に入り苦戦中でまだ50%に達しておりません。11月29日まで残り2週間全集中でがんばりますのでどうか応援よろしくお願いします!