皆様、この度はたくさんのご支援いただきましてありがとうございます!!いよいよ残り1日となりました!!最後までチーム一同頑張りますので、ぜひSNSでの拡散等ご協力いただけましたら幸いです。現在まだ迷っている方は、ぜひこの機会に宜しくお願い致します!!最後までチーム一同頑張ります!!SaKuRandoseruプロジェクトチーム
皆様たくさんのご支援ありがとうございます!!おかげさまで、2個セット割(10月お届け予定分)の残りが、ラスト1個となりました!!ご検討中の方は、今すぐご支援くださいませ!!残りわずか5日間となりました!!どうぞ引き続き宜しくお願い致します!!SaKuRandoseruプロジェクトチーム
回答:いいえ、『ボディバッグ』は正しい英語ではありません。『ボディバッグ』は和製英語です。『ボディバッグ』をそのまま英語に置き換えてしまうと、『Body bag』となり、これは遺体袋の意味になってしまいます。。。泣皆様ご存知のように、日本には『和製英語』と呼ばれる、日本で作られた英語っぽい言葉があります。例えば、和製英語:アメリカンドッグ 英語:a corn dog和製英語:アルバイト 英語:a part-time job和製英語:キーホルダー 英語:a key chainなど、まだまだたくさんあります。今回CAMPFIRE様での挑戦の前に、同じバッグでアメリカの有名なクラウドファンディングサイトでも挑戦を致しました。その際に、この『Body bag』問題があることを認識して、いろいろ調べた結果、英語では『Sling Backpack』(吊り下げるバッグ)と表現させていただきました。今回CAMPFIRE様での掲載にはどう表現するのが良いか検討致しまして、日本では『ボディバッグ』が一番周知されており、意味が通じやすく、また遺体袋のイメージはごく一部の英語に詳しい方だけが感じる言葉と判断し、この単語を使うことに致しました。クラウドファンディングという短期間にできるだけたくさんの方に良さを知っていただき、ご支援していただくためには、どの表現が良いのか、メリットとデメリットをそれぞれ天秤にかけた結果の表現が今回の『ボディバッグ』になります。いろいろご意見はあると思いますが、ご理解いただけましたら幸いです。あと残りわずか5日間です、どうぞ引き続き、宜しくお願い致します!!SaKuRandoseruプロジェクトチーム
皆様たくさんのご支援ありがとうございます!!いよいよ残り7日間を切りました!!おかげさまで、現在ご支援金が319万円を突破しております!!ご検討中の方は、ぜひこのチャンスにご支援のほど宜しくお願い致します!!最後までチーム一同頑張ります!!宜しければ、下のボタンからリンクのシェアを宜しくお願い致します!!SaKuRandoseruプロジェクトチーム
皆様、この度はご支援いただきましてありがとうございます!!多くの皆様のご支援のおかげで、ご支援者の方が100人に到達いたしました!!ご支援くださいました皆様、本当にありがとうございます!!また、SNS等での拡散へのご協力も感謝致します!!残り10日を切りましたので、ご検討中の方はお早めのご支援のご決断をお願い致します!!どうぞ引き続き、宜しくお願い致します!!SaKuRandoseruプロジェクトチーム