みなさまのおかげで、目標を達成することができました!
本当にありがとうございます。
引き続き、より多くの人が関わって作る一冊を目指していきますので、応援よろしくお願いいたします。
「最も若い被爆者」と呼ばれる胎内被爆者の方々の想いがつまった一冊を、北海道から沖縄まで、全国の大学生で英語に翻訳しました。
翻訳を始めて、3年あまりが経ちました。
英訳してきたものをようやく電子書籍にすることができます。
名付けて、Hibakusha since I was born
翻訳の始まり
2021年2月、大学の授業を通して、胎内被爆者の二川一彦さんと出会いました。
当時、新型コロナウイルスの影響で対面でのインタビューはかなわず、オンライン中継でのインタビューでした。
その中で紹介されたのが、胎内被爆者47名による証言集『生まれた時から被爆者-胎内被爆者の想い、次世代に託すもの』でした。授業終了後、担当の先生から「英語に翻訳したいけど、翻訳する人がいない…」というお話を聞き、「私たちにできることは、何だろうか」と考え始めました。
「翻訳をする」といっても、47名分の証言をどうやって翻訳するのか。
一般的な英語しか勉強をしていない私だけでは、47名分の証言を翻訳することは不可能です。そこから始めてみようと思い、全国の大学生に声をかけ、学生団体AOGIRIを設立しました。
AOGORIのメンバーの大半は、広島や長崎出身ではありません。広島や長崎に行ったことがなかったり、被爆者の方のお話を聞いたことがなかったり…そんな中で、翻訳を通して「原爆」について考えることができればと集まってくれました。
メンバーの住んでいるところも、「原爆」に関する知識もばらばらです。
定期的に勉強会を開いたり、ペアで訳の確認をしたり、自分たちで原爆に関する辞書(通称、AOGIRI辞典)を作ったりもしました。
そんなAOGORIメンバーの協力のもと、2022年2月に翻訳作業が完了し、多くのメディアで取り上げていただきました。
2022年8月9日にNEWSゼロで放送された活動の様子
形あるものを残すのではなく、活動という継承を
「原爆」というと、そのあまりの恐ろしさに漠然と距離を置いたり、あまりの恐ろしさに目を閉じたりしたりするかもしれません。また、「何かしたい」と思っても、「何をしていいのか分からない」ことがあるかもしれません。
「継承」と聞いても、「何か形に残さなければならない/目に見えるものにしないといけない」と考えがちです。
広島や長崎に行ったことがなくても、被爆者の方の話を聞いたことがなくても、あの日から今日まで何が起き続けているのかを「理解しようとすること」はできるはずです。被爆体験の講話をしたり、被爆の実相を伝える活動をしたりしなくても、「継承」に関わることができます。
これまで「原爆」についてよく知らなかったメンバーも、翻訳を通して、自分なりに「原爆」を理解してきました。伝承者のように語ったり、被爆者の方に話を聞いてまとめたり…と目に見えるものではないですが、誰かから聞いたという受け売りの「原爆」ではなく、自分なりの「原爆」を考えることが、これからの継承には必要になってくるのではないでしょうか。
英語版証言集は、メンバーがそれぞれの証言と向き合い、向き合うことを通して「理解」したものを、英語で表現をしたものです。メンバーなりの表現を通じて、読んでくださる方の考える機会につなげていきたいと思っています。
あなたにもできる関わり(リターン)
このプロジェクトに、クラウドファンディングという形で、より多くの人に関わってもらいたいと思っています。そのため、関わりを通じて、胎内被爆者の方の想いに触れていただけることを目指しています。
関わっていただくことそのものに意味があると考え、どの金額でもリターンは一律で揃えています。
応援してくださった方には、以下のようなお礼を考えました。
①お礼メール
関わってくださった皆様へ、お礼のメールを送らせていただきます。
②応援者として、英語版証言集にご支援者さまのお名前を記載
応援してくださった方の名前を英語版証言集に記載することで、多くの人の応援によって完成し た翻訳本であることが伝わるのではないかと思っています。
③日本語版証言集のPDFデータ
胎内被爆者の方の想いや、大学生がどのような証言集を翻訳したのかを知っていただければと思っています。
④完成した英語版証言集のPDFデータ
応援してくださった皆様を通して、英語版証言集の存在を知っていただけるよう、データをお渡しします。
スケジュール
現在は、大学生が翻訳したものをチェックしながら、編集や校正作業に入っています。8月中の完成を目指しており、完成次第、みなさんにもお披露目する予定です。
資金の使い道
ご支援いただきました資金は、 CAMPFIREの手数料を除いたすべての資金を、英語版証言集の制作費用および印刷費として大切に使わせていただきます。
胎内被爆者の方々には、製本したものをお渡しする予定です。
出会えたあなたへ
私たちは43秒という時間を生きているのかもしれません。
43秒という時間は、広島に原爆が投下されてからさく裂するまでの時間だと言われています。地球を何度も破壊することができるほどの核兵器を、私たちの社会は保有しています。そういう意味では、原爆は投下されてしまっていて、とりかえしなどつかないのかもしれません。でも、まだ、さく裂はしていないという時間、43秒の中に私たちは生きているのだと思います。
この43秒の時間を、私たちはどうやって生きていくのかを考えなければなりません。
証言をしてくださった胎内被爆者の方々、翻訳した大学生、英語の監修をしてくださっている先生、電子書籍化に向けて編集してくださるデザイナーさん、それぞれの立場で、多くの方がこの活動に関わってくださっています。
クラウドファンディングという形で、応援してくださる方々に出会い、一緒に新しい継承の形を作っていければと思います。
このページを読んでくださっているあなたにも、関わっていただけることを願って。
最新の活動報告
もっと見る胎内被爆者の想いを世界へ|電子書籍の公開
2024/12/24 14:00本日、12時に英語版証言集 Hibakusha since I was born の電子書籍を公開いたしました。以下のリンクよりご覧ください。https://play.google.com/store/books/details/The_Japan_In_Utero_Hibakusha_Network_Hibakusha_sin?id=N20vEQAAQBAJ&hl=ja翻訳を始めた2021年のときには、こんなに立派な証言集ができるとは思ってもいませんでした。証言集として私達に託してくださった胎内被爆者のみなさま、10大学46名の翻訳してくれたAOGIRIのメンバー、120名のクラウドファンディング支援者のみなさま、デザインしてくださったデザイナーさん、英語の監修をしてくださった先生。他にも、書ききれないほどたくさんの方に関わっていただきました。心より感謝申し上げます。総勢200名以上の方によって作られたこの証言集が、一人でも多くの人に、そして多くの国に届くことを願っています。引き続き、応援のほど、よろしくお願いいたします。 もっと見る
【ついに公開】12月24日(火)12時
2024/12/17 08:30みなさまにご支援いただきながら制作していたHibakusha since I was bornついに、電子書籍のとして公開します!また、Hibakusha since I was born だけでなく、日本語版の証言集、そして第一集の日英を電子書籍化し、無料で公開します。●Hibakusha since I was born●生まれた時から被爆者-胎内被爆の想い、次世代に託すもの●被爆70年に想う~胎内被爆者の体験記~●Reflecting on the 70 Years after the A-bombing公開日は、【12月24日(火)12時】です。公開日に、公開リンクをお送りいたしますので、楽しみにお待ちいただければと思います。 もっと見る
トークイベント「継承しようとすること」
2024/12/11 21:00直前のお知らせとなりましたが、トークイベントのお知らせです。今回は、被爆体験伝承者の想いをアーカイブとして残す活動をしている大学の後輩たちと一緒に開催します。トークテーマは、「継承しようとすること」です。「継承する」ことはもちろんですが、「継承しようとすること」に意味があると想い、活動を続けています。そんな私たちは、活動を通してたくさんのことを考え、学んできました。トークイベントでは、活動を通して学んできたこと、私たちだからこそできる「継承」についてお話しさせていただく予定です。ぜひご参加ください。【イベント詳細】トークテーマ:「継承しようとすること」日時:2024年 12月 14日 (土)18:00~19:30会場:関西学院大学 大阪梅田キャンパス 1002教室 (大阪北区茶屋町 19-19 アブローズタワー10階) *オンライン(ZOOM)参加あり登壇者:AOGIRI 貞岩しずく 「残す」ことを残しながら考える学生たち 石上千尋・中島弘貴・登川拓磨お申し込み:申し込み期限 2024年12月12日(木)まで https://forms.gle/npJUMwGdLxKmuvis8参加費:無料主催:AOGIRI、「残す」ことを残しながら考える学生たちお問い合わせ:AOGIRI ✉aogirivoice08@gmail.com もっと見る
コメント
もっと見る