Check our Terms and Privacy Policy.

関川村の魅力を「伝える」ことから、「活かす」ことへ。★「Sparkle」最終号★

来日して、20年。関川村に暮らして、10年。村の魅力を伝える英文情報誌「Sparkle」を作って、4年。たくさんの発見がありました。たくさんのつながりができました。そして、次に進みます。皆の応援が教えてくれました:小さな活動にも大きな意味があります。今後も、よろしくお願いします。

現在の支援総額

589,000

73%

目標金額は800,000円

支援者数

66

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2019/06/17に募集を開始し、 66人の支援により 589,000円の資金を集め、 2019/08/05に募集を終了しました

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

関川村の魅力を「伝える」ことから、「活かす」ことへ。★「Sparkle」最終号★

現在の支援総額

589,000

73%達成

終了

目標金額800,000

支援者数66

このプロジェクトは、2019/06/17に募集を開始し、 66人の支援により 589,000円の資金を集め、 2019/08/05に募集を終了しました

来日して、20年。関川村に暮らして、10年。村の魅力を伝える英文情報誌「Sparkle」を作って、4年。たくさんの発見がありました。たくさんのつながりができました。そして、次に進みます。皆の応援が教えてくれました:小さな活動にも大きな意味があります。今後も、よろしくお願いします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

Hello. My name is Patty Kawasaki. 

Thank you for checking this page and reading this text.

I am doing crowd funding in part to get support from all of you…

But even more than that, I want to send support and encouragement

and this message to all of you: “If I can do it, you can do it, too!”

So what is “it”? And who is “I”?

このページを開いてくれて、読んでくれて、ありがとうございます。

私は、皆さんに「応援してください」というお願いをするために

このクラウドファンディングをやっているところもありますが、

それと同じぐらい、いや、それ以上に、「私は、皆さんを応援しています!!」

それが伝えたくて、やっています。

それで、「やっていること」って何?「私」って誰?…まずそこから説明しますね。


I grew up in America (Arizona, to be specific. Desert country.)

But now I live in Sekikawa in Niigata (snow country) with my husband and 5 children.

Our life is financially poor but rich in all other senses of the word.

私は、アメリカのアリゾナ州(砂漠地帯)に生まれ育ったのですが、

縁があって新潟県の関川村(雪国)に今夫と5人の子どもと、

貧乏だけど豊かな農的な暮らしをしています。


I learned a lot from this place and the people here,
And so I wanted to do "something" in return.

That is why four years ago I started making “Sparkle,”

An English magazine designed to help people in the village, out of the village, and 

across the ocean to discover and delight in the charms Sekikawa village has to offer.

この暮らし、この場所から私はたくさんのことを学んだので、
自分にできる形で恩返しをしたいと思いました。

関川村の魅力を伝える英文情報誌「Sparkle」を作って、

関川村の魅力の発見・発信を目指して、村内、村外、海外に広めてきました。


The widespread positive response was surprising and inspiring.

The project has been featured in newspapers, magazines, and on television several times.

But more than that, by making this magazine,

I was also able to make countless connections with many amazing people.

反響は思った以上のものでした。新聞やテレビにも取り上げられました。

何よりも、雑誌を作ることによって、

私が村内外の数えきれないぐらいたくさんの素敵な方とつながりました。


Very soon, the 4th volume of Sparkle will be released.

This will also be the last volume.

From here on, I will work together with all the people I have met

To help places and people across Sekikawa village to truly “Sparkle.”

もうすぐ、「Sparkle」の4冊目ができます。

この4冊目が最後になります。

これからは、つながった人々と協力しながら

雑誌づくりを通して発見した魅力の「発揮」に集中します。


These are the projects I am in the middle of now:
具体的に取り組んでいることは:

Guided tours of Sekikawa (including tours for overseas visitors),

In cooperation with the local tourist office.

村の観光課と協力して、

海外からのインバウンドも含めて「関川村のみどころ案内」の実施。

Classes and extracurricular workshops using [Sparkle]

to help students get and give a global perspective of the charms of Sekikawa village,

In cooperation with the local middle school.

村内の中学校と協力して、

中学生がグローバルな目線で自分の村の魅力の発見・発信ができるように、

「Sparkleを使った授業や課外活動」の実施。

One-of-a-kind events held to bring energy to the beautiful places all over the village,

Hosted or co-hosted in cooperation with individuals and organizations across the village.

村中の団体や個人と協力して、村内各地の魅力あふれる場所を舞台にした

「素敵なイベント」の主催や手伝い。

※関川村の素敵なイベント「竹灯籠まつり」を実施している竹の会も、

クラウドファンディングをしています。ぜひ、そちらも応援してください!

[Furusato Manga] (Hometown manga) based on amazing stories scattered across Sekikawa,

Planned, edited, and published by myself and created

In cooperation with villagers and my alma mater, Kyoto Seika University.

村人や私の母校である京都精華大学と協力して、

村に眠っている素敵なものがたりを蘇らせた「ふるさとマンガ」の企画・編集・出版。

Farm and country life workshops hosted in cooperation with family and friends, and 

A book of biographical essays, to share all that we have learned with as many people as possible.

家族と仲間と協力して、私たちに多くを教えてくれているこのシンプル・自然・幸せな生活を

多くの人に分け伝えるように、「いなか暮らし体験」の開催、「自伝的エッセイ集」の出版。


In addition, I will continue researching and interviewing places and people around Sekikawa, 

and posting reports of the discoveries I make on the internet.

その他、Sparkleでやってきた取材を続けて、これからも色々な発見を見つけては、

ネット上で発信していく予定です


★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Crowd funding contributions will go to support the costs of designing and publishing [Sparkle 4], 

The first edition of [Furusato Manga], and the book of biographical essays. 

All three of these works are available in one package, for supporters who choose the return called 

“Live for the Future: 3 Volume Set.” Highly recommended!!

今回のクラウドファンディングは、「Sparkle 4」、「ふるさとマンガ」の第一弾、

それから私が関川村での生活から得た学びを直で伝える「自伝的エッセイ集」の

デザイン費および印刷費に充てさせてもらいます。

3冊全部そろってリターンとなっている「次へつながる・3冊セット」が一押しのリターンです!!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★


Here are the various returns available for crowd funding supporters:
応援してくれる皆さんに、関川村の魅力を味わえるリターンを用意しています:

3000円 Return:

Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (Shipped 2019/8)

関川村の魅力を発信する英文情報誌「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

新出単語つきの優しい英語で伝える、関川村の奥深い魅力。今回は、普段取材を一切断っている鎌倉時代から続く古いお寺や、関川村では有名人の元村長が語る関川村の山の魅力など、必読の内容がたっぷり!

Ancient temples, majestic mountains and more!


5000円 Return: :

Nakamuraya Kintsuba (Box of 10) /(Shipped 2019/10~)+

Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (Shipped 2019/8~)

中村屋のきんつば(10個入り箱)+「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

ちょうどよい甘さでファンが多い関川村名物の和菓子。大臣賞ももらっているこのお菓子は、添加物や保存料を一切使用していないため、予約でしか作らない上、通常は郵送なし。今回は特別に!郵送の許可をもらいました。

※日持ちしない夏を避けて、10月からの郵送とさせていただきます。新鮮なうちに受け取っていただけるように、届け日の相談のために、連絡情報(メールアドレスなど)を教えていただきます。

National award-winning traditional local sweet treat! Completely free of additives and preservatives. Ships from October. Contact information (e-mail) requested in order to determine a specific shipping date.


★#1 RECOMMENDED!★

10,000円 Return: Live for the Future: 3 Volume Set

① Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (Shipped 2019/8~)

「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

② Sekikawa Furusato Manga Vol. 1 (Shipped 2020/5~)

「関川ふるさとマンガ」第一弾!

地元の住民に寄り添い、密接な取材の上で関川村に眠っている素晴らしいストーリーを、マンガの力で蘇らせる「ふるさとマンガ」。地域お越しを目的としたこの☆新ジャンル☆を、京都精華大学のご協力で関川村から発信します!

その第一弾として、関川村の松岳寺の秘伝とその秘伝と深い関係がある「観音公園」という素敵な場所の設立の感動的なものがたりが、マンガになります!著名なマンガ家でもある竹宮惠子先生の監修のもと、京都精華大学ストーリーマンガ学科の新星が描く作品が傑作になること、間違いなし!発送は2020年5月。(予定。表紙イメージは仮)

The secret legend of Shogakuji Temple, and the inspiring story behind the founding of Kannon Park which is closely connected with that legend. Manga will be created by a promising new artist from Kyoto Seika University under the direction of famous manga artist, Keiko Takemiya. A masterpiece in the making! (Cover image subject to change.)

③ Bridging Heaven and Earth

~Lessons Learned from 10 Years of Living in Sekikawa~ (Shipped 2020/5~)

「天と地のかけはし」写真とエッセイでつづる関川村での10年間


この自伝的エッセイ集は、夫と私が関川村での農的な暮らしと5人の子育てを通して、ともに成長してきたものがたり。その中でとりあげるテーマは、「男女の関係」、「日米関係」、「子育て」、「和の心」など、など。全ては新鮮な視点で、日本語と英語の両方のことばで伝えています。

私たちの10年間の生活を伝える活き活きとした100枚以上の写真は、夫の川﨑哲也が撮ったものです。(ちなみに、Sparkleの写真はプロによるものですが、子どもたちが表紙を飾っているSparkle 2の写真だけは、夫の作品です。プロも認める確かな腕前です!)

本文の他に、ボーナスとして、アメリカで身に着けた神様への信仰心と日本で暮らす中で深まった自然への尊敬心を融合した新感覚の世界の始まりのものがたり、「和の新神話」も付録。さらに、京都精華大学の学生時代に、日米関係を男女の関係に例えたマンガエッセイ「陰と陽」も!サービス精神たっぷりの1冊です。

ぜひ、多くの人に手にとっていただきたいです。発送は2020年5月。(予定。表紙イメージは仮。)

This collection of autobiographical essays is written in both English and Japanese and covers various topics from Japan-America relations to lessons learned from child-raising, all written with a fresh perspective.

The book also features over 100 color photos of our life in Sekikawa, taken by my husband, Tetsuya Kawasaki. (By the way, his photo is on the cover of Sparkle 2, with the full approval of the pros who did the photography for the magazine!)

Bonus features include an original creation legend, “New Harmony Myth,” inspired by the combination of the belief in God I learned growing up in America and the deep love of nature I learned through my life here in Japan. Another bonus feature is a manga essay which I wrote as a student at Kyoto Seika University, explaining the relationship between Japan and America by comparing it to the relationship of a married couple.

I hope this book can be a source of comfort and inspiration to many people. (Cover image subject to change.)


30,000円 Return:

Sekikawa Open House Tour (lunch included) (Available from 2020)+

Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (Shipped 2019/8~)

関川村おもてなし案内(昼食つき)+「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

関川村に今もなお多大な影響を及ぼす大地主の渡辺家の豪邸である国指定重要文化財の「渡辺邸」、世界ギネス記録に載っている関川村の最大の祭りの名物「大したもん蛇祭り」の竹とワラでできた大蛇、海外の愛猫家からも注文が来る関川村の民芸品「猫ちぐら」の制作現場。関川村の3大名物をドラマたっぷりのご案内で紹介します。ボーナス体験もあり!

※案内実施は2020年からとさせていただきます。日程についての相談のために、このリターンを選んだ方に連絡情報を教えていただくことをご了承ください。リターンは1名の参加。追加の料金で人数の追加も可能です。(合計参加人数によって金額が変わります。)

National important cultural property [Watanabe Mansion] which is closely connected to the history of the whole of Sekikawa, The World Guiness Record holding straw snake from the [Great Snake Festival] which Sekikawa is famous for, the making of straw cat houses called [Neko Chigura] which are a traditional Sekikawa craft that get attention nationwide and even from overseas. This tour gives an in-depth guided tour of all three. Bonus experience included!

*Tours are available from 2020. Patrons choosing this return will be requested to share their contact information in order to schedule the tour. The return is for one participant only. Additional participants can join the tour for additional fees, which depend on the total number of participants.


30,000円 Return:

Sekikawa Backyard Tour ~Onnagawa Area~ (lunch included) (Available from 2020)+

Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (Shipped 2019/8~)

関川村裏庭案内・女川地区(昼食つき)+「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

カリズマ神主の活躍で全国的に注目を浴びるようになった「光兎神社」、大したもん蛇祭りのネタにもなった大蛇伝説と深い関わりがある「弘長寺」。同じ山、「光兎山」への共通の尊敬の気持ちのもと、古くから神道と仏教の二つの信仰が共存してきた女川地区と、そこに住む人々を紹介します。

※ 案内実施は2020年からとさせていただきます。日程についての相談のために、このリターンを選んだ方に連絡情報を教えていただくことをご了承ください。リターンは1名の参加。追加の料金で人数の追加も可能です。(合計参加人数によって金額が変わります。)

[Kousagi Shrine], a small shrine which has become known nationwide thanks to the energetic activities of the charismatic priest there, [Kouchouji Temple], an ancient temple with close connections to the Legend of the Great Snake which the Great Snake Festival is based on. From the past, Buddhist beliefs and Shinto beliefs have lived in harmony in the Onnagawa area, believers of both united by their mutual respect for the same mountain, [Mt. Kousagi]. This tour will take you to see both the places and the people of this region.

*Tours are available from 2020. Patrons choosing this return will be requested to share their contact information in order to schedule the tour. The return is for one participant only. Additional participants can join the tour for additional fees, which depend on the total number of participants.


50,000円 Return:

Pair Overnight Stay Passes for Nouka Minshuku (Farmer’s B&B) Okuyama (2 meals included!) +

Sparkle 4 (signed) + Japanese translation (All shipped 2019/8~)

農家民宿おくやまのペア宿泊券(夕食・朝食つき!)+「Sparkle 4」〈メッセージ入り〉+和訳

とても美味しくて体も喜ぶマクロビオティックの食事と、自然のありがたさを体感できる農村暮らしを味わえます。主人が研究に研究を重ねて作る認定どぶろくも大きな魅力の一つ!詳しくはホームページを見てください。

  • 宿泊券の有効期限は発行時から1年になることをご了承ください。(予定では2020年9月まで)

At this farmer’s inn you can enjoy good and good for you delicious macrobiotic meals and country life that puts you back in touch with nature. The certified moonshine made by the master of the inn is another special charm! Check out the homepage for details.

*Overnight Stay Passes expire one year from date of release. (Expected expiration date: 2020/9.)

http://www.okuyama-farm.jp/

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Like countryside areas all across Japan, the population of Sekikawa is dwindling, and dwindling quickly.

Many may see this as a problem but think “There is nothing I can do.”

To these people, I say: There is surely “something.”

However small the something you can do may seem, by doing it,

You may very well start a chain reaction that leads to a bigger “something.”

I have learned this through personal experience.

関川村もそうですが、日本全国の田舎の人口が勢いよく減っています。

そのことに対して、問題意識はもっても、「何もできない」と思っている人に、伝えます:

「何か」は、できるはずです。

どんな小さなことでも、それを「やってみる」ことから始めれば、

そこから大きく展開していくことだってあります。

それを実感しているところです。

When I started making [Sparkle], I did not have solid confidence, I did not have extra time or money,

And at the time, I did not have the support that I have now, either.

What I had was an idea and the courage to try it out, to do my “something.”

If I can do it, you can do it, too!

I am cheering for you!

私は「Sparkle」を始めたときに、揺るぎない自信があったわけでもなく、

時間にもお金にも余裕があったわけでもなく、

当時は、まわりに応援してくれる人がいたわけでもありませんでした。

あったのは、アイディアと「やってみる」勇気だけでした。

皆さんも、できることから、やってみてください!

応援しています!

最新の活動報告

もっと見る
  • 先日、Sparkle 4が無事に印刷やさんから届きました。取材に協力した関川村の皆さん、素晴らしい写真を撮ってくれたCreative.comさん、素敵な雑誌に仕上げてくれたデザイナーのA.I.さん、そして応援&支援してくれた皆さんのお陰です。クラウドファンディングの目標を達成することはできませんでしたが、Sparkle 4の費用だけでも、無事に集めることができました。基本は無料提供のSparkleと違って、有料で提供するつもりの「ふるさとマンガ」と「天と地のかけはし」が、元がとれるほど素敵な作品たちに仕上げなければならなくなりましたが、それでちょうどいいのかもしれません。Sparkle でやってきたことが次へつながるように、続けてがんばります。…と同時に、身近にいる家族や仲間をはじめ、支えてくれる皆さんとの縁、かけがえのない大切な時間も、焦らずに大事にしたいとも考えています。Live for the future. Treasure the moment.今後とも、よろしくお願いします! もっと見る

  • 「Sparkle」をずっと応援してくださっている、京都精華大学時代の恩師でもあり、著名なマンガ家でもある竹宮惠子先生(写真左)のご協力のお陰で、4年前から見ていた夢が現実になろうとしています!Thanks to the support of my teacher from Kyoto Seika University,Takemiya Keiko (who is also a famous manga artist!)a 4 year-old dream of mine is finally on its way to coming true!その夢とは、「Sparkle」vol.1のときに取材した観音公園・松岳寺の感動的な伝説をマンガにすることです。目的は、その感動的な話をマンガにすることだけではありません。実話でもあるその伝説を甦らせて、そのストーリーがここに住む人々の記憶から消えることのないようにすること、またはその物語を知ることをきっかけにこの場所に興味を持ってもらうこと。つまり、「地域活性」を目的としたマンガです。4 years ago, when researching for Vol.1 of Sparkle,I discovered an inspiring legend that until recently was kept secret,and I dreamed of turning that legend into a manga story.The purpose of this manga is not JUST entertainment (that, too, of course),but to bring life back to the community and much deserved attentionto the place where the legend was born.この作品をきっかけに、地方に眠る伝説、知られざる歴史、昔話の素敵なストーリーたちをマンガの力で蘇らせることによって、地方をも蘇らせることを目的とした「ふるさとマンガ」という新しいジャンルを誕生させることを目指しています!In short, this manga is a new genre which I call "Fursusato manga,"manga with the specific purpose of re-energizing local areas.ちなみに、私は取材や話の構成、編集などで全面的にマンガ作成に協力しますが、子どもがわちゃわちゃいる我が家では、作品づくりに限度があります!そこで、京都精華大学のもう一人の恩師で「取材マンガ」を教えてくださっている小川聡先生(写真右から2番目)からご紹介いただいた、才能あふれる後輩(写真右)がマンガを描いてくれることになっています。I am highly involved in the research, planning, and editing for this project,but my house is too full of little kids for me to draw the manga!That job will be taken over by my very talented underclassman, currently a student at Kyoto Seika University (photo right).先日3人で取材に関川村までいらっした際に、竹宮先生が「Sparkle」vol.3のクラウドファンディングのリターンとして注文した「関川村おもてなし案内」(30,000円のリターン)を実施しました。これが好評だったらしくて、先生が今回も同じリターンを選んでくださっています!光栄です。☆☆☆。This photo was taken when everyone came for research for the manga.At this time, I also gave Takemiya-sensei the tour which she ordered,and liked so much she ordered it again this time!密接な取材にもとづき、竹宮先生の監修のもと「ふるさとマンガ」の第一号として松岳寺の秘伝と観音公園設立の裏話がマンガになります!そのマンガが「次へつながる3冊セット」(10,000円のリターン)に含まれています。これが、一押しのリターンです!ぜひ選んでみてください♡The first issue of Furusato manga, featuring the legend of Shougakuji Temple and its fascinating connection with the founding of Kannon Park, is included in the return, Live for the future:3 volume set.Check it out! もっと見る

コメント

もっと見る

投稿するには ログイン が必要です。

プロジェクトオーナーの承認後に掲載されます。承認された内容を削除することはできません。


    同じカテゴリーの人気プロジェクト

    あなたにおすすめのプロジェクト

    リターンを選択する
    • リターン画像

      3,000

      残り279

      「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り)

      支援者:21人

      お届け予定:2019年08月

    • リターン画像

      5,000

      残り13

      「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り)+「中村屋きんつば」10個入り1箱

      支援者:17人

      お届け予定:2020年10月

    • リターン画像

      10,000

      残り76

      ★一押し!★「次へつながる」3冊セット ・「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り) ・「関川ふるさとマンガ」第一弾! 1冊 ・「天と地のかけはし」自伝的エッセイ&写真集 1冊

      支援者:24人

      お届け予定:2020年05月

    • リターン画像

      30,000

      残り9

      「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り)+川﨑パトリシアによる関川おもてなしご案内」国指定重要文化財の渡邊邸など、村の中心を案内。昼食つき!

      支援者:1人

      お届け予定:2020年01月

    • リターン画像

      30,000

      残り8

      「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り)+川﨑パトリシアによる「関川裏庭ご案内」大人気の光兎神社など、女川地区の見どころを案内。昼食つき!

      支援者:2人

      お届け予定:2020年01月

    • リターン画像

      50,000

      残り9

      「Sparkle vol.4」1冊(和訳つき・サイン入り)+「農家民宿おくやま」ペア宿泊券 美味しくて体にいい夕食・昼食つき。

      支援者:1人

      お届け予定:2019年08月