Check our Terms and Privacy Policy.

北欧のデザイナーが考えた、自由を極めたバッグ「Använda」日本上陸!

どこへいくにもついてくるやっかいもの、荷物。当たり前だがこいつを運ぶためにはバッグが必要。ただ、普通じゃつまらない、どうせなら最高にクールでイカしたものをつくりたい。そんな考えから生まれたのがこのバッグ。

現在の支援総額

3,654,600

730%

目標金額は500,000円

支援者数

233

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2018/10/25に募集を開始し、 233人の支援により 3,654,600円の資金を集め、 2018/12/30に募集を終了しました

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

北欧のデザイナーが考えた、自由を極めたバッグ「Använda」日本上陸!

現在の支援総額

3,654,600

730%達成

終了

目標金額500,000

支援者数233

このプロジェクトは、2018/10/25に募集を開始し、 233人の支援により 3,654,600円の資金を集め、 2018/12/30に募集を終了しました

どこへいくにもついてくるやっかいもの、荷物。当たり前だがこいつを運ぶためにはバッグが必要。ただ、普通じゃつまらない、どうせなら最高にクールでイカしたものをつくりたい。そんな考えから生まれたのがこのバッグ。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

ご支援者の皆様Användaをご支援頂き、ありがとうございました。キャンペーン終了に伴いカスタマーサポート窓口が変更となりました事をお知らせいたします。以降はCAMPFIREのメッセージ機能ではなくAnvända公式サイトよりお問い合わせ下さい。なお、お問い合わせは英語にてお願い致します。https://anvanda.com/pages/send-mail以下にお問い合わせの際の英文例を掲載致しますのでご活用ください。*** 英文例 *** Hello, I have an inquiry about Använda bag which I purchased via the Japanese crowdfunding campaign on CAMPFIRE.Username on CAMPFIRE:  (CAMPFIREでのユーザー名)Real name:  (本名のローマ字表記)Purchased items:  (購入した商品)Inquiry:  (英文でのお問い合わせ内容)************日本版カスタマーサポートをご利用頂きありがとうございました。サポートスタッフ


支援者の皆様先日はANVANDAをご支援頂き、ありがとうございました。 17日よりANVANDA社が契約している配送センターより発送が開始されましたことをお知らせ致します。配送センターより皆様のお手元には荷物追跡番号が含まれた下記メールが送信されます。受信されていない方は迷惑メールなどのフィルター設定をご確認下さい。それでも届いていない場合は発送は複数回に分けて行われますのでしばらくお待ち下さい。Hello On behalf of (Anvanda Stockholm + support@anvanda.com), today we dispatched your order with the below information:Order Number (注文番号)English Description (素材の情報)StrapDelivery address (発送先住所の一部)Tracking number (RPから始まりCNで終わる追跡番号)And you can track it after shipping out about 7-20 days by the link : http://intmail.11185.cn/.Regards,SFC Service Ltd■荷物追跡サービスにつきましてメールに記載されているリンク先から追跡頂けますが、日本語メニューをご希望の方は17TRACKなどの他社サービスをご利用下さい。https://www.17track.net/jaANVANDA日本版キャンペーンサポートスタッフ