36ヵ国語対応で、ハンズフリーで外国人との対話が楽しめるイヤホン型翻訳機。海外出張やインバウンド(訪日外国人旅行者)へのおもてなし、子どもから大人まで外国語の習得や音楽を楽しむイヤホンとしても活用できるハンズフリーで楽しめる翻訳機です。

プロジェクト本文

<はじめに・ご挨拶>

我々「MONOGATARI」はより楽しい日常を提案すべく、世界に埋もれている《良いモノ》を発掘し、世の中に広めたいと思っています。

現在社会はモノが溢れている、モノが過剰にある世界だからこそ、日本未発売であり、世界中のスタートアップ企業が開発した≪良いモノ≫を発掘して、日本に広めたいと思っています。

ご紹介する全ての製品にヒストリーがあります。生産者の想いを込めて、心躍る製品・サービスを提供することモットーにしています。

今回、香港の展示会で出会った宝物は「ワイヤレスイヤホン&ハンズフリー翻訳機」です。もちろん言わずもがな、製品の素晴らしさも魅力的ですが、開発企業のビジョンに共感しました。

開発企業のビジョン:「いつか世界中の人々が言葉の壁やコミュニケーションの壁なく、繋がる事」を実現するために、まずは日本でこのビジョンを広めたいと本気で思いました。

あなたにもこの思いを共有していただけることを願っています。とても素晴らしいと思いませんか?


<プロダクトのご紹介>

Aibudsは36ヶ国語に対応した、ワイヤレスイヤホンタイプの翻訳機です

今では話しかけるタイプの翻訳機が沢山ありますが、Aibudsは耳にはめ込むイヤホンタイプ。

マイク内蔵のイヤホンなので、普通に話した音声を認識して翻訳してくれます。

小型翻訳機のように顔を近づけて話す必要はありません。

※用途に合わせて、音声入力・音声出力ともに『イヤホン』か『携帯スピーカー』を選択することもできます。

アプリで言語を設定し、あなたの片耳に一つ、相手の片耳に一つイヤホンを装着。

すると、あなたが話した日本語は相手の耳には英語に自動翻訳、相手が話した英語はあなたの耳には自動で日本語に翻訳されます。

スマホからは会話の内容や操作音は出力されないので、周りの目を気にすることもありません。

英語に苦手意識がある人でも、Aibudsがあればもう無敵です。


Aibudsを一つずつ装着すれば、お互い母国語で即会話がスタート。

約2~4秒で即翻訳してくれるので、双方向の会話にほとんどタイムラグがなく、まるでその場に通訳がいるような感覚で会話ができます。

全36ヶ国語に対応。


Aibudsはよくあるガジェットタイプではなく、耳に装着するイヤホンタイプ。

使いやすさだけでなく、洗練された見た目のデザインにもこだわりました。

専用ケースには充電機能を搭載。コンパクトに収納しながら充電を完了します。


音声だけではありません。アプリでは文字表示もできるので、聞き取りにくい場合は文字翻訳で確認することができます。

会話の履歴が記録される機能もあるので、英語の練習にも最適です。


Aibudsは2人の会話だけでなく、3人以上のグループでの会話も可能。
3ヶ国の言語が飛び交っても、それぞれの言語で聞きとることができます。

留学生との会話、海外の会社との会議も円滑にコミュニケーションがとれます。
会話の内容は相手の言語に翻訳されて画面に表示されます。

※グループモードでは1人1台のAibudsが必要です。


イヤホン型翻訳機ということで、通常時は音楽用イヤホンとしても使用できます。

クリアで心地よいステレオサウンドをお楽しみください。
人間工学技術を用いた設計で耳へのフィット感は抜群。

海外旅行はこれ1台で音楽&翻訳OK! Bluetooth5.0対応。


<こだわり・特徴>


【対応言語】


【使い方】

 

Aibudsは旧モデルの課題であった、再生時間やバージョンをアップデート。

長時間の使用が可能になりました。

日本を訪れる外国人の数は年々増えています。
2013年には1000万人だったのが、2018年には3000万人を突破しました。

https://www.tourism.jp/tourism-database/stats/inbound/(訪日外国人動向2019 観光統計 JTB総合研究所調べ)

2020年の日本のオリンピックに向けて、更にグローバル化していくことは間違いないでしょう。
言葉の壁を乗り越えることはもう難しいことではありません。

 

相手の思いをそのまま受け取る

自分が伝えたいことをそのまま伝える

ワイヤレスで心を繋ぐ。

Aibudsで世界をひとつに。

<メーカー紹介>

Misway Technology は2016年、AIと音声知能開発に夢中な最新ガジェットファンのグループから構成され、始まりました。創設以来、翻訳イノベーション、ハードウェアエンジニアリング、ソフトウエア開発、商品の反復、工業デザイン、構造デザイン、パッケージデザイン、サプライチェーンマネジメントとマーケティングに力を入れてきました。

いつか世界中の人々が言葉の壁やコミュニケーションの壁なく、繋がる事が、弊社の常にあるビジョンです。

Aibudsはワイヤレス翻訳イヤフォンで、弊社の最新の作品です。ウルトラポータブルとしてデザインされたデバイスで、シンプルに片方のイヤフォンをシェアして使え、私たちの日常生活に大変便利です。

それらは音声認識、機械翻訳、音声合成、Bluetooth 5.0, TWS, DSPノイズキャンセラー, と着用技術を兼ね備えています。

初対面、レストラン、店舗、またはビジネス会議でのコミュニケーションを支援するのに最適なツールです。私たちは、言語翻訳の経験をより流暢にし、コミュニケーションを極めて自然なものにしたいです。

リアルタイムのウェアラブル翻訳機として、いつでもどこでも誰もが親しく話すことができる、シームレスな翻訳を提供します。TWS技術の統合によって音楽を聴いたり、電話に応えたりすることにも使えます。

消費者がAibudsを手に入れたときに間違いなく、信頼できる品質を保証するために、Google、LKK、Nuanceと協力して開発を進めました。

各個人が翻訳機を持つことにより、どこに行っても理解してもらえる、この事はとても意義ある事だと信じています。弊社はそのような翻訳の為にどのハードウェアが最適かという事について常に考え、悩み、トライしてきました。

私たちが言葉の壁を容易に乗り越えることができれば、新しい場所への旅を見つけることはそれほど恐ろしくないかもしれません。


<製品情報・仕様>

【付属品】
充電器
USBケーブル
交換用イヤホンゴム2セット
収納ポーチ
日本語説明書

 【専用アプリ】
https://itunes.apple.com/jp/app/id1444596706?mt=8&ign-mpt=uo%3D4



<リターン紹介>

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

<All-in方式の場合>

本プロジェクトはAll-in方式で実施します。目標金額に満たない場合も、計画を実行し、リターンをお届けします。

【今後のスケジュール】

2019年6月  machi-yaスタート

2019年7月  machi-ya終了

2019年7月  生産完了

2019年8月  発送スタート


<メディア掲載>
https://www.excite.co.jp/news/article/Techable_99360/

https://techable.jp/archives/99360 

https://getnews.jp/archives/2153576


【リスクとチャレンジ】

※並行輸入品が発生する可能性があります。個人輸入及び販路によっては防ぐことができない可能性がある点、ご了承願います。

※音質などに関しては、感じ方に個人差が予想される製品でございます。そのため、使用感等に関する返品・返金はお受けいたしかねます。

※インターネット環境などによっては、翻訳までに少し時間がかかることがありますので、予めご了承ください。

※開発中の製品につきましては、デザイン・仕様が一部変更になる可能性もございます。

※ご支援の数が想定を上回った場合、製造工程上の都合等により出荷時期が遅れる場合がございます。

※本プロジェクトを通して想定を上回る皆様からご支援を頂き、現在進めている環境から量産体制を更に整えることができた場合、正規販売価格が販売予定価格より下がる可能性もございます。

 

MONOGATARIは日本にまだない商品を発掘し、さらなる商品改良をしていければと思いこの企画を立ち上げることにいたしました。

本クラウドファンディングを通じ、多くの方々にこの商品を使っていただくと共に、ご意見やデータを元に更なる皆様のご満足を目指します。


<Q&A>

Q1. 防水機能はありますか?
A1. 申し訳ございませんが、防水機能はありません。

Q2. 使用可能時間はどのくらいですか?
A2. 連続使用可能時間は4時間です。

Q3. イヤホンが外れやすいのではないかと心配ですが、耳にフィットしますか?
A3. 耳の穴の大きさや形には個人差があると思いますが、当社のスタッフが装着して快適に使用できています。

Q4. 翻訳精度はどの程度ですか?
A4. 翻訳にはMicrosoft translatorを採用しています。独自の技術によって、文章の文脈を踏まえた自然な翻訳が行われます。この技術は利用者が増えれば増えるほど、より精度が高くなるという特徴があります。

Q5. 「相手は何語を話す人か?」を確認しないといけないと思いますが、どうしたらよいですか?
A5. Where are you from?という英語での問いかけで確認して頂ければOKです。

Q6. 保証期間はありますか?
A6. リターンの発送日から半年間の製品保証が付きます。


■特定商取引法に関する記載

販売事業者名:MONOGATARI
事業者の所在地:京都市北区大宮東東脇台町38-3
事業者の連絡先:info@monogatari.online(050-5436-8792)
※こちらではお申し込みは受け付けておりません。お問い合わせは当ページの「メッセージで意見や質問を送る」ボタンよりお願い致します。

リターン価格:
・商品内容に関してはリターン欄記載の通り
・送料無料

申込期限:
当ページ記載のプロジェクト終了期限通り

支払い方法:
・クレジットカード払い(Visa/Mastercard/JCB/Diners Club/American Express)
・コンビニ払い(全国の主要コンビニエンスストア)
・銀行振込(銀行ATM・ネットバンキング)
・auかんたん決済/ソフトバンクまとめて支払い・ワイモバイルまとめて支払い/ドコモ払い
・Paidy後払い(毎月月末締め、締切日の属する月の翌月10日までにコンビニ、銀行振込または口座振替でお支払いください。毎月1日に請求書を発行し、3日までにEメール・SMS(ショートメッセージ)にてご案内いたします)。

※お支払いの手数料に関して
Paidyの口座振替を選択した場合はお客様のご負担はありませんが、コンビニ払いの場合 350円(税込)、Paidyでのコンビニ払いの場合 350円(税込)が、お客様のご負担となります。また、銀行振込、Paidyでの銀行振込をご利用の場合は、所定の振込手数料がお客様のご負担となります。

支払い時期:
当プロジェクトは「All-in型」の為、目標達成の如何に問わず、ご契約が成立します。その為、お申込みと同時にご利用の決済方法に準じてご請求となります。

引渡し時期:
各リターン詳細に記載の発送予定月を引き渡し時期とします。但し、開発・生産・物流状況によって遅れが生じる場合がありますのでその際は当プロジェクトページ内の「活動報告」または購入者へのメール等で連絡します。

キャンセル・返品:
当プロジェクトは「All-in型」の為、お申込み完了をもって契約が成立いたします。その為、お客様都合による返品・キャンセルはできませんのでご注意ください。
尚、製品到着後に破損や初期不良がある場合には交換させていただきますので「メッセージで意見や問い合わせを送る」から、または弊社連絡先までお問い合わせください。

  • 活動報告

    【御礼】100万円突破!ありがとうございます。

    2019/06/12 12:04

    サポーターの皆様Aibudsにご支援いただき、誠にありがとうございます。お陰様で、支援者様が50人を超え、支援額も100万円を超えました!ご支援くださった多くの皆さま、本当にありがとうございます。「たくさんの人にAibudsを使っていただきたい。」「言葉の壁を越えて多くの国の人と交流を楽しんで...

  • 活動報告

    グローバル社会の必需品!「小さな通訳さん:Aibuds」があなたの交流をより深いものにしてくれます。

    2019/06/08 11:36

    サポーターの皆様ワイヤレスイヤホン型翻訳機「Aibuds」にご支援いただきまして、誠にありがとうございます。GWも終わって、夏休みに向けて、海外旅行の計画を立てておられる方も多くいらっしゃるのではないでしょうか?GW[では外国の方とお話する機会があった方も多いのではないかと思います。もっと外国...

  • 活動報告

    【御礼】目標達成いたしました!

    2019/06/07 07:32

    サポーターの皆様へご支援頂き、誠にありがとうございます。皆様のご支援のおかげで、目標金額を達成することができました! 本当にありがとうございます。我々のモットーである「生産者の想いを込めて、心躍る製品・サービスを提供する」、この事を具現化できることを嬉しく思っています。引き続き、頑張ります!一...

このプロジェクトの問題報告やご取材はこちらよりお問い合わせください