英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

近年では、ITの発達により「自動翻訳」が登場しています。

辞書のように対象とする一つの単語に置き換えの意味を与えるのではなく、

一つの文章、あるいは文書を意味の通るように

コンピューターが翻訳しています。

そのような時代には、コンピューターが人間に代わって

ありとあらゆるメディアの情報を好きな言語に翻訳してくれる、、、

想像しますが、まだ文章に書き起こされた以外の情報、メディアでは、

自動翻訳が最も進んでいる英語であっても難しい段階にあるようです。

まだ確実さは小さいものですが、少しずつ

映像や動画も自動翻訳ははじまっています。

しかし、たとえば、音楽が流れている環境下にある場面の映像では、

言葉がその音楽と混ざってしまうので、ほぼ正確な自動翻訳は無理のようです。

また、ノイズ等の録音状況や、微妙な抑揚の違いにも

影響されて、自動翻訳の結果は未だ意味が成立しない状況に

あります。

自動翻訳の対義語は人手翻訳と言えますが、

今後も人間による人手翻訳、自動翻訳の修正は不可欠と言えるでしょう。

PCST が満足に翻訳業務を取得できるように、

当プロジェクトを、ぜひ助けて!ご支援ください!


シェアしてプロジェクトをもっと応援!

新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!