Check our Terms and Privacy Policy.

Yuki & Cuties レコ発ツアー支援 Touring Fund

国内ツアーは現在、島根、福岡、大阪、浜松、東京の全5公演ですが、 その他の街のみなさんも、ぜひCDを買って応援してください! 全5公演日程はこちら↓ http://yukiandcuties.com/

新作CD「The book of Yuki and the Cuties」の国内外レコ発ツアーを実現できるよう、皆さんのお力を貸して下さい! Please help us bring our new CD on an international/domestic tour.

現在の支援総額

482,000

120%

目標金額は400,000円

支援者数

53

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2016/03/11に募集を開始し、 53人の支援により 482,000円の資金を集め、 2016/05/21に募集を終了しました

エンタメ領域特化型クラファン

手数料0円から実施可能。 企画からリターン配送まで、すべてお任せのプランもあります!

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

現在の支援総額

482,000

120%達成

終了

目標金額400,000

支援者数53

このプロジェクトは、2016/03/11に募集を開始し、 53人の支援により 482,000円の資金を集め、 2016/05/21に募集を終了しました

新作CD「The book of Yuki and the Cuties」の国内外レコ発ツアーを実現できるよう、皆さんのお力を貸して下さい! Please help us bring our new CD on an international/domestic tour.

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

 

 

 

 

 

(4/10現在:新しくビデオをアップしました↑是非ごらんください!)


▼はじめまして/ Who we are 

(Hello. English description available below)

こんにちは。
ゆき&キューティーズの石渡悠起子です。

子どもの頃から本が好きで、高校の先生は皆国文科に行くと思っていたくらいでしたが、十代で歌を愛するようになり、2003年より2012年の9年間、アメリカで大学へ行ったのち現地で音楽活動をしていました。

震災をきっかけに2012年から東京へ住まいをうつし、
「ことばを愛し、ことばを遊ぶ」とうたい、
やはり言葉を自分のライフワークのテーマとしながら、
歌いながら翻訳もしています。

 

Hello. I am Yuki Ishiwata from Yuki and Cuties.

I have been a big-time bookworm since I was a kid, but I came to find my love for singing when I was a teenager.  Still, all my highschool teacher didn't believe me that I wasn't gonna major in Japanese-literature in college, but insted went to NY to study music.

I ended up spending 9 years of my 20s in NY to pursue my music career in the city. After 3/11/2011, I decided to relocate to Japan and I have been based in Tokyo since 2012.

Being a bookworm entire my life, my motto is "play with words with love."
As a person with two different career as as a singer and a translator, I always keep that motto on my mind.

 

▼このプロジェクトで実現すること/ What we are trying to do

そんなわたしの日本語、英語ともに言葉への愛が詰まったCDが、
今春発売予定の3rd CD である
The book of Yuki and the Cuties です。

アルバムのダイジェスト版はこちらからご視聴いただけます。
https://soundcloud.com/yukishiwata/yqts-new-album-reel-20160222

バンドの人件費などを抜いても、
本番の前のプリプロとよばれる録音の前の録音、
レコーディングスタジオでの録音、
ミキシング、マスタリング、とよばれる録音から音源完成までの費用、
そしてCDのディスク/ジャケット印刷費用までで、
だいたい55万円ほどかかりました。 

正直、もっと安く作れたと思います。

2016年の今は、誰もが家庭用パソコンに搭載された
楽譜を読めない人でも使えるソフトで自宅で録音を簡単にできちゃう時代です。

でも。

 大手事務所やレコードレーベルの後ろ盾もない、自主制作の作品だけれど、
長く愛される品質の録音作品を残そう。
デジタルの時代に、長く手にとってもらえるパッケージを生み出そう。

そんな思いでこの作品をバンドメンバーと作ってきました。

 

ジョンが亡くなった後にビートルズを知る世代でも
未だにファンが生まれ続けるように、
本当に長く愛される作品を作ろう。

わたしたちは今は知名度もお金もないバンドかも知れません。
でも本気でやって見る前に、無理かなんて誰にもわかりませんから。


そんな風に思いながらこのCDを作りました。

そして、わたし自身がCDというものをデジタルでしか購入しなくなった今、

せっかく商品にするならば、長く手にとって愛でてもらえるにはどんなジャケットにすべきか、長い時間をかけて考えました。

そうした経緯から、CDのケースも長く愛でてもらえるように、
一般的なプラスチックのケースではなくリトルプレス風の本タイプにしました。

こうすることで、デジタルで音源を購入してくださった皆さんには
本の部分のみをお渡しすることが可能になりました!一石二鳥!

 

そして、願わくば。
この作品が日本、海外問わずどうか少しでもたくさんの人に愛されるように、
行けるところならどこへでも行き、私たちの音楽を届けたいと思っています。

 

I have put all my energy and love for my words into this upcoming CD project, The book of Yuki and the Cuties.
https://soundcloud.com/yukishiwata/yqts-new-album-reel-20160222

 

It costed about 550,000 JPY for the entire recording process (pre-production, recording, mixing, mastering/ then Jacket/CD printing.)
I know I could have made this CD with much less cost.  However, making a CD with long-lasting quality is still costly, even in this digital age, where everybody gets to use Grageband or any other DTM software and record at home.

Knowing that, however, this is what I have been believing.

I want to make this CD last for a long time.
Like you would still go back and listen to the Beatles even if you were born after John had been long gone.

Yes, they were world-famous stars and had all the money they needed.
We are nobody at this point. But who knows it is impossible for us to make it without even trying? That is why I decided to have invested for a wonderful mixing engieer to record at his studio. 

Another thing was the jacket design.
I still buy music but only via digital distribution and I believe many others are like that, too. So, what would be a jacket that makes people still want to "get it"?

That question led me to created a zine-like jacket.
The good thing about this book-type jacket is that I can just give the book itslef to people who purchased the music online. Yay!

So, all I gotta do now is to bring this wonderful work of ours to wherever it will be accepted and loved.

  

▼なぜ今クラウドファンディング?/Why we are doing crowd funding?

自分たちの活動を助けてください、という素直な気持ちとは同時に、
この活動を通じて、もう1つの事を沢山の人に呼びかけられたらと思っています。

Yes, I am trying to raise a fund here, but there is another important reason.

 

インディペンデント(無所属/自費制作)でどこまでいけるのか。
How far can an indie musician get in music industry? 

まだまだ無名である私たちが勇気を出してクラウドファンディングをすることで、
私たちより若い世代のミュージシャンに、
今後日本の音楽業界においてインディペンデント(無所属/自費制作)で
どこまで自分の音楽に責任を持って仕事をできるか提示し、
新しいわだちを残していけたらと思います。

Basically, noone knows us yet.
And I believe that is why us doing this crowdfunding is so important.

I wanto change this game in our industry, especially in Japan.
I want to prove that an indie musician can be successful while taking full responsibility of their work and music to create a path for younger generation.

 

▼資金の使い道/ How we are going to utilize the fund

資金の用途 

-30万 ツアー旅費
(中部、大阪、九州などの3都市ツアーに各地方2泊で4名で出る想定で
四人分のホテル代 10万円 交通費 20万円)

-10万  宣伝/ミュージックビデオ作成/その他必要経費など

Breakdown for the fund (EN)

-300,000JPY  tour expenses
(assuming that 4 band members will visit Nagoya-Osaka-Kyusyu region, each city for 2 nights- accomodation 100,000JPY  transportation 200,000JPY )

 

-100,000JPY  Promotion/Music Video Production/other necessary expenses. 

 

▼リターンについて/ About the returns.

一定額以上の応援をしてくださる支援者の皆さまには、石渡がライブで読んできたオリジナルの詩やショートストーリー、ライブ音源を含んだ、非売品ZINEとCDセットなどをお送りします。

その他にも出張ライブやオリジナル楽曲提供などのリターンもございますので、是非ご覧ください。

I will send you an original Zine, including short stories and poems that I have written and read at live shows.

In addition to that, we are offering the private live show or original song composition for you, so please check it out.

 

▼ありがとう/Many thanks

最後まで読んでくださりありがとうございます。

支援してくださるかた、金銭的な支援はなくとも拡散などを通じて支援してやろうと思ってくださったかた、皆さん本当にありがとうございます!

必ず、遠くまで羽ばたきますのでどうぞ、応援よろしくお願いします!

ゆき&キューティーズ
石渡悠起子

 

Thank you so much for your time reaching this long statement.

Thank you for helping us to make it happen.
Thank you for spreading the word about us even if you decided not to support us by funding.

We will make it!

 

Yuki Ishiwata
Yuki and Cuties

 

 

最新の活動報告

もっと見る
  • こんにちは。 皆さんお元気ですか?すっかり秋もようですね。 さて。無事に、島根、福岡、大阪、浜松の公演を終えることができました。ツアー中、支援いただいた皆さんに旅路でお会いすることができて、本当に嬉しかったです。 蓋をあけてみたら、初めてのツアー、やはりアクシデントというか想定外の事態が沢山あって、赤字もがっつり出た場面もありましたが、皆さんにいただいた資金、しっかり次の機会につながるように、果たせたのではないかと思います。   本当に、本当に、ありがとうございます。     ツアー中、余裕はなくてこちらでは報告できませんでしたが、フェイスブックページで逐次更新していました。 もしよければ見てみてください。^^ https://www.facebook.com/yukiandcuties/   そして、10月2日、このツアーの締めくくりとして、ホーム東京の晴れたら空に豆まいてという素敵なお店でワンマンライブを開催します。 写真は会場の様子です。クラウドファンディングで応援していただいた皆様には、本当に恩返しの意味をこめて、素晴らしいライブをお見せしたいなという気持ちでいっぱいです。もし、お近くのかたでスケジュールが合う方は、是非いらしてください。 また、今回も子連れのかたも来やすいように昼間開催になっています。子連れスタッフが参加する他、客席には畳を敷いていただきます。 どなた様も、ぜひくつろいで、今のゆき&キューティーズの世界に浸りにいらしてください。 以前の子連れフレンドリーライブの様子や出演メンバーのプロフィールなどはフェイスブックのイベントページにも写真を沢山載せております。 アカウントがなくてもご覧いただける設定になっていますので、こちらも合わせてご覧下さい。https://www.facebook.com/events/1770600019820767/ どうか沢山の方にお目にかかれますように。愛をこめて。 ゆき&キューティーズ石渡悠起子 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーゆき&キューティーズ ツアーファイナル公演@代官山空に晴れたら豆まいて (昼ライブ) 2016/10/2(SUN) 代官山 晴れたら空に豆まいてhttp://mameromantic.com/ 地図https://goo.gl/maps/KG8yspd9obK2 open 11:30 start 12:15ADV/前売価格 2800JPY (+1drink)DOOR/当日価格 3200JPY (+1drink)Elementary and JHS / 小・中学生 1000 JPY(+1drink) 未就学児無料 Kindergarden and younger FREE【予約/RSVP】ticket@mameromantic.com 前売予約はメールの件名に公演日/場所を記載し、1) お名前 2)お電話番号 3)チケットの枚数をお知らせください。 《出演メンバー/ Musicians》Yuki Ishiwata 石渡悠起子 うた VocalSoki  drums/percussionYuushou Kiyono 清野雄翔 keyboardYuji Yoshimine 吉峯勇二郎 bassYuichi Ikeda 池田雄一 guitar もっと見る

  • パトロンの皆様、 ツアーの詳細が出ました。全五公演です。 みなさんのお陰で、やっと、ここまできました。ツアー初日まで、ちょうど後二週間。 頑張ってきます!   愛を込めて、ゆき I am finally announcing the tour dates.Five concerts in five unique places. I could not have done this without your help. We got 2 more weeks until the first show.I am ready to give my bestest. Love,Yuki   もっと見る

  • (English follows) たいへんお待たせしていたリターンの発送が完了しました。 週末があけたころに、皆様のところへ到着するかとおもいます。 長くお待たせした分、楽しみにしていてください。   さて、皆様から支援いただいたツアーですが、福岡、島根、大阪、浜松が、現在調整中です。 CDも来週から全国発売が始まります。 8月から〜9月、いろんな街に参ります。 この投稿以後、キャンプファイアではなく、フェイスブックや、ツイッター、そしてウェブサイトで今後の活動報告していきますので、ぜひそちらで継続してフォロー、応援、拡散していただけたらたいへん嬉しいです。 もしライブのお知らせを継続して直接お送りしても良い場合は yukiko@yukiandcuties.comまで「よ!がんばれよ」と一言メールください。 (みなさんのメールアドレスはもっていますが、許可なくクラウドファンドの支援以外のことで流用したら怒られちゃうので、ご面倒でも一言メールを直接ください。)   これからも、どうか応援よろしくお願いします。 どこかの街でみなさんにライブをお見せできる日を、心待ちにしています。 心より愛をこめて。 石渡悠起子   Hello. I have finally shipped out all the returns to you all. Thanks so much for your patience again. Please look out for a package from me next week. I am currently setting up the dates for tour in Fukuoka, Shimane, Osaka, and Hamamtsu. I will visit these cities from August to September. I can't wait to meet you in person somewhere on the road. Now, after this post, I will go back to my website, facebook, and twitter to reach you about my new shows and such. So please make sure to follow me on your favorite SNS.  If you woud like to get notifications about live shows and new CDs, shoot me an email at Yukiko@yukiandcuties.com so I can list you on my mailing list. (I know I have them, but Campfire will not be happy if I just use them for another purpose without your consent so email me directly please.)   Thank you so much again for your generous support.I really hope to see you at my live shows in the near future.   With much much love, Yuki Ishiwata       もっと見る

コメント

もっと見る

投稿するには ログイン が必要です。

プロジェクトオーナーの承認後に掲載されます。承認された内容を削除することはできません。


    同じカテゴリーの人気プロジェクト

    あなたにおすすめのプロジェクト