書籍『TIME WARRIOR』を翻訳出版して自分を信じて行動する人を応援したい

「ちょっと変わった人」や「生きづらさを感じている人」に――「時間どろぼう」からいのちの時間を取り戻し、自分を信じて行動してみる大きなきっかけを与えてくれる本『TIME WARRIOR』を翻訳し『いのちのじかんのまもりびと』として出版したい。人の豊かさから、自分らしい豊かさを生きる人が増えるように。

現在の支援総額

219,833

62%

目標金額は350,000円

支援者数

32

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2022/03/19に募集を開始し、 32人の支援により 219,833円の資金を集め、 2022/03/28に募集を終了しました

書籍『TIME WARRIOR』を翻訳出版して自分を信じて行動する人を応援したい

現在の支援総額

219,833

62%達成

終了

目標金額350,000

支援者数32

このプロジェクトは、2022/03/19に募集を開始し、 32人の支援により 219,833円の資金を集め、 2022/03/28に募集を終了しました

「ちょっと変わった人」や「生きづらさを感じている人」に――「時間どろぼう」からいのちの時間を取り戻し、自分を信じて行動してみる大きなきっかけを与えてくれる本『TIME WARRIOR』を翻訳し『いのちのじかんのまもりびと』として出版したい。人の豊かさから、自分らしい豊かさを生きる人が増えるように。

エンタメ領域特化型クラファン

手数料0円から実施可能。 企画からリターン配送まで、すべてお任せのプランもあります!

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

皆さんはミヒャエル・エンデの『モモ』を読んだことがありますか?今日は邦訳版タイトルの由来について、「訳者あとがき」の内容も抜粋しながら、ご紹介したいと思います。原書『TIME WARRIOR』を直訳すると「時間の戦士」となりますが、日本語にすると何だかしっくり来ませんでした。この戦士はそもそも、時間の何のためにどうして闘うのだろう?そう考えた時に、ミヒャエル・エンデの童話『モモ』を思い出しました。ご存知の方も多いと思いますが、『モモ』は「灰色」と呼ばれる「時間どろぼう」と「モモ」という女の子を通して、現代社会が人々の時間を搾取する構造を批判した童話です。物語で描かれているように、時間はいのちそのものであるはずなのに、現代社会を生きていると時間の効率ばかりが優先され、時間のもつ豊かさが遠のいてしまうことがないでしょうか。さまざまな制度が生活の隅々にまで行き渡る中、衣食住全てがお金を使わないとアクセスできないような気がしたり、何かの専門家や権威の知見こそが真実であるように思えてくることがあります。一方で、人間はもともと、直接自然と関わって自分の手で生み出したり編み出したりすることを個人や集団の営みとして行って来ました。そのための知恵や技術が個人にあっただけでなく、自分の肌感覚のようなものをもっと信頼していたのではないかと思います。本書はある意味で、そうした自分の感覚を疑わずに信頼して選択・行動することで、時間を自分の手に取り戻し、人間らしい在り方を取り戻すのを助けてくれる一冊のように感じています。いのちの時間を取り戻して生き生きと生きる人が増えてほしい。そういう願いを込めて、「いのちのじかんのまもりびと」というタイトルは生まれました。今の時代の日本にぜひ届けたいという想いと、それを応援してくれた方々のおかげで、こうして出版まであと少しのところまでたどり着くことができたこと、ここで改めて御礼申し上げます。 クラウドファンディングは3/28までのあと6日間、現在13人の方から、95,000円、書籍24冊分のご支援をいただいております。ご支援くださった方々、どうもありがとうございます!! 目標の350,000円、100冊を達成できるよう、ご支援やページやこの記事のシェア等、どうぞご協力いただければ嬉しいです!


『いのちのじかんのまもりびと』の翻訳を仕上げるにあたり、この半年間、ご縁があって宮崎県に住まわせていただき、パワーをいただきました。宮崎は不思議な土地柄で、土に根差して生きている人が多いのです…!といっても、必ずしも農業に従事しているわけではなく、パンやカレーやカフェ等々、何らかの食にかかわることを個人の規模でものすごく丁寧に(材料にもこだわって)やっていらしたり、唄ったり舞ったり、何らかの芸術を通して祈りを捧げたり人の意識に働きかけたりすることにコミットしていたり、身体や精神など人の心身の癒しをテーマに活動している方や竹細工や伝統工法など、伝統的な日本の知恵の価値にしっかり目を向けて活動されている方などなど衣食住、そして人の身体のいずれかに自分のできることを、自分で考えて、愛を込めてやっていらっしゃる方が、たくさんいるように感じました。そういう匂いにアンテナが反応するのか、そうした移住者の方にもたくさんお会いしました。そして、何かのイベントに顔を出すと、そういう人同士のつながりができ、相乗効果となってゆく。わたしもそこに少し加わらせてもらい、そこに住んでいるのに、まるで旅を続けているような感覚がありました。そういう方々に、行く先で翻訳書のことをお話しすると時間を取って真剣に耳を傾けてくださる。それにまた勇気を得て、翻訳を続けることができました。宮崎という土地には、『いのちのじかんのまもりびと』がたくさんいるような気がします。クラウドファンディングは3/28までのあと8日間、現在8人の方から、77,000円、書籍18冊分のご支援をいただいております。さっそくご支援くださった方々に、感謝申し上げます。目標の350,000円、100冊を達成できるよう、どうぞご協力いただければ、嬉しいです!


新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!