Check our Terms and Privacy Policy.

「さらば、カギ。」スマート&シンプルなオート自転車ロックO-lock新登場。

自転車にも、革命を。新しいスマートロックで、いつもの日常に、快適さと、鍵を無くすといった無駄な悩みを解決しましょう。

現在の支援総額

10,620,066

3,540%

目標金額は300,000円

支援者数

828

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2023/03/26に募集を開始し、 828人の支援により 10,620,066円の資金を集め、 2023/04/30に募集を終了しました

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

「さらば、カギ。」スマート&シンプルなオート自転車ロックO-lock新登場。

現在の支援総額

10,620,066

3,540%達成

終了

目標金額300,000

支援者数828

このプロジェクトは、2023/03/26に募集を開始し、 828人の支援により 10,620,066円の資金を集め、 2023/04/30に募集を終了しました

自転車にも、革命を。新しいスマートロックで、いつもの日常に、快適さと、鍵を無くすといった無駄な悩みを解決しましょう。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています







初日は最もお得に買える!!カラーは3種類!


Q: 何からできているの?
A: シャックル(10mm;平均は8-9mm)とパイプ(直径25mm、材料厚さ2mm)は、一般的な自転車用ロックの基準を満たす硬化ステンレススチールで作られています。これにより、頑丈で安全でありながら、錆びにくいのが特徴です。

Q:携帯電話がなくなったり、電池が切れたらどうなるの?
A: 誰かの携帯電話を借りてアカウントにログインすることができます。鍵を取りに家に戻るために徒歩や公共交通機関を使うよりも簡単で手間が省けます。

Q:最悪、o-lockは切断することができるの?
A: O-lockは、市場で入手できる保険認定のリングロックと同じくらい安全です。切断できる?という問いにはもちろん、忍耐力があればどんなロックでも切ることはできます。ただし、キーホールがないため、ピッキングによる解錠はできません。

Q: ハッキングされる心配はあるの?
A: はい、すべてのアプリケーションはハッキング可能です。O-lockは暗号化されたBluetooth 5通信を使用しているため、それをハックできるのであれば、銀行をハックする方が得策かもしれません。

Q: 他のスマートロックと何が違うの?
A: O-lockは、単純に言って、よりシンプルです。技術が少なければ、問題が発生することも少なくなります。だから、友達が自転車を借りた時に鳴るアラームなどの機能を詰め込んでいません。私たちのアプリはプライベートユーザー向けに作られており、スムーズな共有機能を提供しています。

Q: バッテリー寿命はどのくらいあるの?
A: O-lockは、より堅牢な設計にするためにロックを単純化しているため、業界最長の+2年のバッテリー寿命があります。O-lockは、充電不要のCR123電池を使用し、ユーザーが1か月以上低電力通知を無視した場合の緊急用電源も備えています。+2年のバッテリー寿命は、ほとんどの時間でBluetoothがスリープモードになっていることと、モーターを使わずにユーザーの筋力を利用してロックすることで実現しています。

Q; 単三電池は使えるの?
A: O-lockに使うことができるのはCR123電池です。電池がなくなることは、約2年ほどないですが、念のため予備の電池を持っていただくことをお勧めいたします。CR123電池は、500円程度で一般量販店などで購入が可能です。




メーカー情報

メーカー名:LAAS ApS

特定商取引法に関する記載について

販売事業者名: LAAS ApS
代表者または通信販売に関する業務の責任者の氏名:Marcus Kjellsson
事業者の住所/所在地:Osterbrogade 140 2100 Copenhagen E Denmark
事業者の電話番号:4540853099
サポートメールアドレス:Jeppe@laascopenhagen.com
送料:送料込み
当該ソフトウェアの利用環境:iOS9.0 Android7.0

配送リスクについて

発送地 :深圳 中国
輸送手段:航空便を予定
期間  :2023年5月 予定

今回のプロジェクトは、輸入代理店を通しての配送となるため輸入取引には該当しないため関税は発生しません。天候や政情、パーツの不足によって遅延が発生する可能性があります。その際は活動報告にて直ちにお伝えします。ご支援者様の都合より荷物が中国へ差し戻された場合、再配送は承っておりません。 予めご了承ください。

保証について

保証期間はお届け日から1年です。保証請求について不明な点がございましたら、Jeppe@laascopenhagen.comまでお問い合わせください。下記の情報は保証請求の際に必要です。
1. 製品の下部または背面に貼られたシールに記載された製品のモデル名
2. CAMPFIREで支援時に発行された支援番号
なお、ご支援の証明や、製品の不具合を確認するための動画や写真などの証明が必要な場合がございます。ご了承ください。
キャンセル・返品:利用規約記載のとおり、お客様都合による返品・キャンセルはできませんのでご注意ください。

カスタマーサポート対応言語:

日本語、英語

個人情報の取り扱いについて

支援時に入力頂く個人情報は、CAMPFIRE社を通じてプロジェクトオーナーに提供されます。本プロジェクトにおけるプロジェクトオーナーの所在地域はデンマークであり、支援者様は利用規約第28条項により、情報提供への同意があったものとみなされます。

<募集方式について>
本プロジェクトはAll-in方式で実施します。目標金額に満たない場合も、計画を実行し、リターンをお届けします。

最新の活動報告

もっと見る
  • ご支援者様、3月から近況のアップデートが滞り、申し訳ございませんでした。現在の状況ですが、認証について、中国の製造メーカー側でCEとROHsの認証を取得し終えることができましたが、デンマークの保険認証のためのテストに合格することができず、再度改良を重ねる必要がありました。幸いにも細かい部分を改良するだけでしたので、早急に中国の製造メーカーに試作品を作ってもらい、再度デンマークの保険認証のためのテストを行う予定です。商品お届けまでお待たせしてしまい、大変申し訳ございませんが、出荷開始日は現在未定となります。改めてこの度はこちらの不手際により、長らく製品をお届けできずご迷惑をおかけしておかけしていること、あらためて心より深くお詫び申し上げます。動きがあり次第すぐに共有いたしますので、製品の発送まで今しばらくお待ちいただけますと幸いでございます。マーカス もっと見る

  • 親愛なるCampfireの支援者の皆様へ、まず最初に、この旅を通じて私たちに見せてくれた圧倒的な理解と支援に、心から深く真摯な感謝を表明したいと思います。このメッセージを書くことは、自転車シーズンの期待が高まる一方で、私たちのロックがまだ手の届かないところにあるため、感じ方が異なります。それは、双方に深く感じられる共有された失望です。私たちの道のりを振り返って:真実を明らかにすると、新しい更新を見つけることが課題になってきました。それは進歩がないわけではなく、私たちが直面してきた無数の小さな問題が積み重なり、私たちにとっても皆さんにとってもイライラする遅延につながっています。それでも、これらの課題の中で、新しい工場での生産は効率と速さの灯台であり、昨年11月以来敷かれた広範囲な再設計と基盤の証です。これは、主な障害が私たちの後ろにある明確な兆候です。最近、品質へのコミットメントのもう一つのステップ、防塵および防水のためのIP65テストを乗り越えました。これを以前に共有していませんでしたが、それは私たちのロックが要素に耐えることを保証するための重要なマイルストーンでした。新しいガスケットを持つ部品を洗練させるための厳しい努力の後、私たちは工場の予備テストに合格しました。現在、私たちは公式の認証のために提出する準備ができており、これは私たちが約束を果たすことに近づく瞬間です。インドでの前途:これを書いている時、私の荷物はインドへの旅のために準備されています。目的は明確です:ファームウェア、ソフトウェア、アプリを最終化するために、私たちのチームと密接に協力することです。新しい製品に命を吹き込む複雑さ、特にゼロから、は圧倒的です。それでも、私たちの大切な支援者にかつてないバイクロックを提供する見込みが、私たちの決意を燃やしています。希望を持って前を向く:スタートアップの創業者としての旅は試練に満ちています。各遅延、各セットバックは私たちの決意を試し、同時に目標に対する私たちの焦点を研ぎ澄ますものです。障害にもかかわらず、私たちが共に創り出そうとしているものへのビジョンは今まで以上に明確で決意も固いものがあります。私たちは、何か特別なものを実現する寸前に立っており、あなた方の忍耐と信仰によって支えられています。遅延の失望感は、特に自転車シーズンが始まる中で、私たちにとって大きな重荷です。私たちは、あなたがたにふさわしい品質と誠実さを体現するバイクロックを提供するために、できる限りのことをすることに全力を尽くしています。締めくくりに:あなた方のサポート、理解、そしてフィードバックは、私たちの努力にとって基盤となるものでした。もし道のりが予想以上に長く困難であったとしても、私たちは一緒にフィニッシュラインを越える寸前にいます。しかし、目的地は変わらず、余分に旅した各マイルが価値あるものであることを約束します。あなた方の質問、懸念、または励ましの一言でも、それが大きな違いを生み出します。心の底から感謝します。私たちを支えてくれたあなたに。最後のストレッチが目前にあり、それを超えた冒険は、私たちが共に歩んだ旅路でさらに甘美なものとなるでしょう。最も温かい挨拶を込めて、マーカスおよびLAASチーム一同Dear CampfireBackers,First and foremost, I need to express my deep and sincere gratitude for the overwhelming understanding and support so many of you have shown us throughout this journey. Writing this message feels different, as the anticipation of bike season grows yet our locks remain just out of reach. It’s a shared disappointment, felt deeply on both sides.Reflecting on Our Path:The truth, laid bare, is that finding new updates has become a challenge—not for lack of progress, but because the myriad of small issues we've encountered have compounded, leading to delays that are as frustrating for us as they are for you. Yet, amidst these challenges, our production in the new factory has been a beacon of efficiency and speed, a testament to the extensive redesign and groundwork laid since last November. It’s a clear signal that the major hurdles are behind us.We recently navigated another step in our commitment to quality—the IP65 test for dust and water resistance. While we haven't shared this before, it was a crucial milestone to ensure our lock stands up to the elements. After a rigorous effort to refine a part with a new gasket, we passed the factory's preliminary test. Now, we're poised to submit for the official certification, a moment that brings us closer to delivering on our promise.The Road Ahead in India:As I pen this, my bags are packed for India, where the task ahead is clear: to collaborate closely with our team, finalizing the firmware, software, and app. The intricacies of breathing life into a new product, especially from the ground up, are daunting. Yet, it’s the prospect of delivering an unparalleled bike lock to you, our cherished backers, that fuels our determination.Looking Forward with Hope:The journey of a startup founder is fraught with trials. Each delay, each setback, tests our resolve, yet it also sharpens our focus on the goal. Despite the obstacles, our vision for what we’re creating together remains undimmed and more determined than ever. We stand on the brink of realizing something extraordinary, buoyed by your patience and faith.The disappointment of delay, especially as biking season unfolds, weighs heavily on us. We are committed to doing everything within our power to accelerate the final stages of our project, ensuring we deliver a bike lock that embodies the quality and integrity you deserve.In Closing:Your support, understanding, and feedback have been nothing short of foundational to our efforts. We are on the cusp of crossing the finish line together, even if the road proved longer and more challenging than expected. The destination, however, is unchanged and promises to be worth every extra mile traveled.We welcome your questions, concerns, or even just a word of encouragement—they truly make a difference.Thank you, from the very bottom of our hearts, for standing by us. The final stretch is before us, and the adventures that await beyond it promise to be all the more sweet for the journey we’ve taken together.Warmest regards,Marcus and the Entire LAAS Team もっと見る

  • 支援者の皆様O-lockへのご支援ありがとうございます。並びに、開発が遅れておりますこと、大変申し訳ございません。皆様から頂いた、支援金や寄付、応援メッセージに改めまして感謝申し上げます。頂いた応援を元に現在開発を行なっております。クラウドファンディングは寄付、支援金という応援で、今までにない製品を開発するシステムで、私たちは皆様にリターンとしてO-Lockを完璧な状態でお届けできるよう尽力しているところです。皆様の応援と忍耐に心から感謝しております。さて、現在の開発状況ですがロックの品質と最初の工場が私たちの厳しい基準を満たしておらず、新しい、最先端の工場で一からやり直しています。生産ロックを個人的にテストしたころ、微調整が必要だったものの、製品が設定した高い基準をすべて満たしていることを再度確認しているところです。現在、中国は旧正月のために休業中であり、この期間が過ぎた後に大量生産が開始されることを予定しております。日本で製品を販売するために必要な認証については、すべての必要な基準を満たすためにこのプロセスを完了するために懸命に取り組んでいます。お客様の満足は私たちの最優先事項であり、スムーズで成功した配送プロセスを確保するために全力を尽くしています。 引き続きの忍耐、サポート、理解に感謝いたします。私たちへの信頼に感謝し、皆様が期待する卓越したO-Lockをいち早くお届けするために全力を尽くします。引き続き何卒よろしくお願いいたします。 もっと見る

コメント

もっと見る

投稿するには ログイン が必要です。

プロジェクトオーナーの承認後に掲載されます。承認された内容を削除することはできません。


    同じカテゴリーの人気プロジェクト

    あなたにおすすめのプロジェクト