「ごちそうさま」は「ご馳走」=「走り回って準備したもの」から来ており、
料理を用意してくれた人への敬意と感謝が込められています。
外食時にも「ごちそうさまでした」と言うことで、日本のマナーをよく理解していると好印象になります。

【食事の後の「ごちそうさま」】(After Meals)
ごちそうさまでした
ニュアンス・シーン
食後の定番の感謝のあいさつ
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thank you for the meal." – Standard polite phrase after eating.
ごちそうさまでした
ニュアンス・シーン
少しカジュアルな言い方
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thanks for the food." – Casual, friendly version.
とても美味しかったです。ごちそうさまでした。
ニュアンス・シーン
食事への感謝と満足感を伝える
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"It was very delicious. Thank you for the meal." – Polite and expressive.
ごちそうさまです
ニュアンス・シーン
外食中や会計時にも使える表現
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thank you (for the meal)." – Used when leaving a restaurant or at the register.
本当にごちそうさまでした
ニュアンス・シーン
感謝の気持ちを強調した言い方
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thank you very much for the meal." – Shows deep gratitude.
【“ごちそう”=豪華な料理・もてなし】(Feast / Treat)
ごちそう(ご馳走)
ニュアンス・シーン
豪華な料理、特別な食事
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"A feast" / "A treat" – Refers to luxurious or special meals.
ごちそうになる
ニュアンス・シーン
他人にご飯をごちそうしてもらう
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"To be treated to a meal." – Used when someone pays for your meal.
(○○さんに)ごちそうになりました
ニュアンス・シーン
○○さんが食事をおごってくれた
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I was treated by Mr./Ms. ○○." – Polite way to acknowledge someone’s generosity.
今日はごちそうですね
ニュアンス・シーン
特別な食事に対しての言い方
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"What a treat today!" – Used when food looks luxurious or special.
たまにはごちそうしよう
ニュアンス・シーン
誰かに食事をおごろうとするとき
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Let’s treat ourselves (or someone) for a change." – Used when deciding to have a special meal.
【カジュアル表現】(Casual Expressions)
ごち!
ニュアンス・シーン
若者や仲間内で使う超カジュアル
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thanks for the meal!" – Very casual slang, often among friends.
ごちそうさま〜
ニュアンス・シーン
ゆるい語尾で親しみを出す
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Thanks for the food~" – Casual and friendly tone.
うまかった!ごちそうさま!
ニュアンス・シーン
満足感とともに感謝を仲の良い仲間と共有
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"That was great! Thanks for the meal!" – Used after a satisfying meal.
下からPDFでダウンロードも可能です。
外国人の方の雇用の際に参考になれば幸いです。



