日本では当たり前に使う「いただきます」外国人の方には使う場所、相手によっての使い分けがとても難しい言葉です。

【食事の前の「いただきます」】(Before Meals)
いただきます
ニュアンス・シーン
食事を始める前の感謝のあいさつ
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Let’s eat." / "Thank you for the food." – Expresses gratitude before eating.
ありがたくいただきます
ニュアンス・シーン
丁寧で心を込めた言い方
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I’ll gratefully enjoy this." – More polite, used when showing deep appreciation for the meal.
では、いただきます
ニュアンス・シーン
食事を始める合図的な使い方
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Well then, let’s eat." – Often used in group meals as a signal to start.
食事前の「いただきます」は「命をいただく」「作ってくれた人への感謝」など、文化的な意味が込められています。
食事後には「ごちそうさま」という習慣があります。
【物・好意をもらうときの「いただきます」】(Receiving Something / Humble Expression)
いただきます
ニュアンス・シーン
物・行為を受けるときの謙譲語
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I humbly accept (this)." – Polite expression when receiving something.
頂戴いたします
ニュアンス・シーン
より丁寧でかしこまった表現
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I shall humbly receive it." – Very formal; used in ceremonies or business.
ありがたくいただきます
ニュアンス・シーン
感謝の気持ちを強調した表現
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I’ll gratefully accept this." – Emphasizes thankfulness.
お言葉に甘えて、いただきます
ニュアンス・シーン
勧められた物を遠慮なく受けるとき
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I’ll take you up on your kind offer." – Used when accepting a favor or gift politely.
せっかくなので、いただきます
ニュアンス・シーン
相手の気持ちを大切にして受ける
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"Since you’ve gone to the trouble, I’ll gladly accept." – Shows respect for the offer.
【カジュアル表現・日常会話】(Casual / Daily Use)
もらいます
ニュアンス・シーン
「いただきます」よりカジュアル
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"I’ll take it." / "I’ll have it." – Less formal than "いただきます".
じゃ、いただきますね
ニュアンス・シーン
軽く・親しみのある表現
English Explanation(ニュアンスの英訳)
""Okay, I’ll have it then." – Casual and friendly.
よろしければ、いただきます
ニュアンス・シーン
丁寧さを残しつつ柔らかい
English Explanation(ニュアンスの英訳)
"If it’s okay, I’ll accept it." – Polite, with consideration.
下からPDFでダウンロードも可能です。
外国人の方の雇用の際に参考になれば幸いです。




