英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

『飲食店』では?
2020/10/05 08:35

『飲食店』と翻訳の関係は?そうそう、日本語の『お品書き』を意味する『メニュー』と言う言葉自体が英語の外来語になっています。ファーストフード店でも、メニューの名前がカタカナで書かれていて、外来語そのままだったりします。外国料理の一般的な飲食店では、その国の言葉で書かれた名前に、日本語が小さく添えてあったりもしますね。先日、ファミリーレストランに入った時には、コロナウイルスの感染対策として使っているらしい、タブレット端末でメニューの日本語・英語が自在に切り替えられるようになっており、感銘を受けました。メニューには、翻訳が必要となる機会が多いと言えましょう!日本語で書かれた和食のお品書きを、英語でわかるように適切に書き換えることも翻訳のメリットですね。また、料理家の話ですが、外国の現地までも留学して、フランス料理、イタリア料理等のいわゆる○○料理を習得することもよくあるそうですね。それとは反対に、和食、日本料理を勉強するために外国の料理家がやって来ることもあります。料理家には、翻訳のお手伝いができそうです。さらに外国の料理に利用する食材、輸入食材ももちろん、国内の飲食店でも外国語で指示されるメニューの料理の食材は、日本に存在していたとしても、やはり、日本語と外国語の知恵知識で読みとかなければなりません。翻訳はここでも重要と言えるのです。


当プロジェクトでは、翻訳の仕事を得続けることにより、生計を立てて功績のある翻訳家として認められるようになるため。翻訳業務プラットフォームのウェブサイト会員になる。→ 翻訳家グループに登録する。翻訳の仕事を得るために、有利な条件として、翻訳関係の資格を取得する。→ 翻訳専門職資格試験に合格する。これからもYouTubeやウェブ配信等で機会が増加するでしょう、翻訳業務の分野、映像翻訳の講座を修了する。→ 就職講座付きの映像翻訳講座を修了する。3本柱の目標を立てています。タイトルの、『2,000円』と言いますのは、当プロジェクトで2番目に低料金のリターンです。皆さまのご協力によりプロジェクト目標金額に到達した場合、以下の2点からどちらかの翻訳を行います。☆文書翻訳・・・A4用紙(日本語1,200文字、英語400単語ぐらい)1枚まで☆映像翻訳・・・3分までの映像1点2020/12はお届け開始の目安です。納期は1点1週間位の予定です。他の業務と重なる場合には、納期が遅れる可能性がございます。「備考欄」に、ご要望の英→日・日→英翻訳どちらかをご指定、対象となる資料をご提示いただいて行います。※ ご登録のメールアドレス宛に連絡事項や必要なコンテンツについて送付します。例・・・YouTubeの動画を日英翻訳してほしい。 →動画のURLを戴いて、テキストか字幕の形で翻訳を行います。閉じるこの機会をお見逃しなく!!※ リターン発生は、当プロジェクトが685,000円以上の目標を達成した場合のみとなります。


『輸送』では?
2020/10/03 20:43

『輸送』と翻訳の関係。鉄道や車は、ただ物や人物を運ぶだけではなく、そこには言語があり、介在しています。物を運ぶ時には、日本国内のやり取りであれば日本語となり、英語、外国語は必要ないですが、外国とやり取りするためには、やり取り自体を成り立たせるためや、物を運んで届けるためにも、宛先や料金等について、対話を行い、書類を作り、読んでわかるようなラベルを貼るなどするので、翻訳が必要となる場面が多いです。人物を乗せて送る時には、物のときと同様に、対話を行い、書類(切符)を作る他にも、輸送を利用する人物自身が、行き先や指示方法を読めて、理解できるように、大量の案内板や緊急通知が必要となっています。私が居る東京では、公共交通機関を利用していて、日本語と英語の他に、中国語や韓国語も見掛けます。公共交通機関では、利用する言語の言葉も限られてくるとは思いますが、それでも、日々変化する交通状況を背景にして、翻訳を利用する機会は多いことでしょう。→ 当プロジェクトでは、PCSTの翻訳家への道を支援くださる方々を募集しています! リターン500円のグリーティングカードから支援ができますので、ご協力ください!!


当プロジェクトでは、PCSTにて翻訳の仕事を得続けて、翻訳の仕事で生計を立てられるように、翻訳業務プラットフォームのウェブサイト会員になる。→ 翻訳家グループに登録する。翻訳の仕事を得るために、有利な条件として、翻訳関係の資格を取得する。→ 翻訳専門職資格試験に合格する。これからもYouTubeやウェブ配信等で機会が増加するでしょう、翻訳業務の分野、映像翻訳の講座を修了する。→ 就職講座付きの映像翻訳講座を修了する。3本柱の目標を立てています。タイトルの、『500円』と言いますのは、当プロジェクトで一番低料金のリターンです。皆様の幸せを願って日英のグリーティングカードを1枚、Eメールアドレスにお送りします。この機会をお見逃しなく!!※ リターン発生は、当プロジェクトが685,000円以上の目標を達成した場合のみとなります。


以前に働いていた外資系の会社では、「モノを作る」メーカーが多かったです。電機製品、自動車、アパレル、と複数社に特定派遣社員として勤務してきました。そのような会社で‘モノづくり’において翻訳が重要な場面とは、自社資料およびPCアプリケーション画面の読み解き、やり取りと、思います。製造の現場もIT化が進んでいますので、英語のアプリケーションも本社など外国で開発されたものを日本で利用する機会も少なくありません。一般的なPCシステムを使うにも、そのシステムの手引きやアップデート情報が発信されているのですから。さらに、国際的に輸出入を行う会社ですと、営業等のやり取りだけではなく、通関を挟んでの手続きに英語資料が欠かせないことになったりします。国際的な商業が発展しつづけている今、まだまだ翻訳への需要は非常に大きいと言ってよいでしょう。フリーランスプラットフォームでも、そのようなやり取りに関する依頼をしばしば、見掛けています!


新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!