PEプロジェクトの2回目が始まっています。このプロジェクトは、活動報告を書くわたしがつい先日から参加していて、自動翻訳の文章を自然な日本語の文章に直す内容の仕事を複数回に分けて請け負っているものです。用語が国際的な政治、経済、科学に及ぶなどしている点はありますが、この言葉はこの意味に取る、あの言葉はあの連句に訳する…と文章を読んで、訳して、読んで、まとめて、という繰り返しがさながら学校入試の読み書き英語のようでもあります。一つの英単語、熟語に対する意味を、場面に応じて数種類使い分けます。気分も高校生の頃に戻っています(*^^)vこのプロジェクト以前に取り組んだことのある翻訳の仕事では、動画の英語音声を聞き取って日本語に翻訳する。英語のメールに対応して、英語・日本語の資料を参照しながら、社内文書的な英語のメールを返す。(作業途中に日本語への翻訳工程が入ってきます。)上のようなことが多かったので、自動翻訳の日本語に間違いがないかどうか確認して、必要翻訳を加える作業になっているので、頭の切り替えが少し必要そうです。。以前の仕事のことも書いておきたいと思いますので、あと20日ちょっとよろしくお願いいたします!



