英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

現在の支援総額

0

0%

目標金額は685,000円

支援者数

0

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

英日・日英翻訳のために皆さまのお力添えを待っています!!

現在の支援総額

0

0%達成

終了

目標金額685,000

支援者数0

このプロジェクトは、2020/09/16に募集を開始し、 2020/10/27に募集を終了しました

アウトソーシング・フリーランスで翻訳を行っていますが、安定した英日・日英翻訳業務サービスを目指しています。文書・映像の形態は問わず、翻訳市場のプラットフォームにアクセスして業務を得られるようになるまで応援してください。ご協力いただいた皆様には、グリーティングメールまたは翻訳サービスをリターンします。

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

PEプロジェクトの2回目が始まっています。このプロジェクトは、活動報告を書くわたしがつい先日から参加していて、自動翻訳の文章を自然な日本語の文章に直す内容の仕事を複数回に分けて請け負っているものです。用語が国際的な政治、経済、科学に及ぶなどしている点はありますが、この言葉はこの意味に取る、あの言葉はあの連句に訳する…と文章を読んで、訳して、読んで、まとめて、という繰り返しがさながら学校入試の読み書き英語のようでもあります。一つの英単語、熟語に対する意味を、場面に応じて数種類使い分けます。気分も高校生の頃に戻っています(*^^)vこのプロジェクト以前に取り組んだことのある翻訳の仕事では、動画の英語音声を聞き取って日本語に翻訳する。英語のメールに対応して、英語・日本語の資料を参照しながら、社内文書的な英語のメールを返す。(作業途中に日本語への翻訳工程が入ってきます。)上のようなことが多かったので、自動翻訳の日本語に間違いがないかどうか確認して、必要翻訳を加える作業になっているので、頭の切り替えが少し必要そうです。。以前の仕事のことも書いておきたいと思いますので、あと20日ちょっとよろしくお願いいたします!


フリーランスプラットフォームで仕事を探しているとき、洋楽の歌詞を翻訳してほしい。という希望がたびたび載っています。洋楽は、その歌詞を理解できることで、聴くときにも、または演奏するときにも、実の意味に迫って理解することができますね。世界を席巻する、またはそうであったヒットチャートの音楽は、日頃ユウセンやラジオからも流れてくるとても身近なものです。生歌を通訳して!とは難しいことも多いと思いますが、歌詞の翻訳であれば対応できることも多いでしょう。私はプロフィール登録にもある通り、コニャック(Conyac)というサイトを利用していますが、こちらから私指名で仕事依頼することもできますので、よろしければご利用くださいね。※ 記載の料金は仮の数字になります。


翻訳の良いところを挙げてみましょう。◎ 衣類、雑貨、家電製品など、様々なモノを使うとき⇒ 英語で書かれている取扱説明書が、日本語で読めて、理解できるようになります。製品のメーカーがドイツ、イタリア等、英語圏以外の会社でも英語は非常に重要な言語なので、国際的にインターナショナルに製品を展開したいときは、まず英語の取扱説明書を作ることになります。日本への商品販売の目的で日本語の取扱説明書を準備する会社も多いですが、それがない場合は、英語の取扱説明書が利用しやすいでしょう。◎ 旅行をするとき⇒ 英語圏の国の他にも、ヨーロッパや、ラテンアメリカ、アフリカの国でも英語で話せば、周囲の誰かに通じる所はたくさんあります。最近は、自動通訳機とは行きませんが「音声翻訳機」と呼ばれるツールがありますので、これを旅行先まで持っていって、その音声を介すれば、現地の人々と会話することができるでしょう。翻訳の良いところをまず2つ挙げてみました。翻訳を応援してくださる皆さまに、当プロジェクトへの支援についても、重ねてよろしくお願いいたします!


近年では、ITの発達により「自動翻訳」が登場しています。辞書のように対象とする一つの単語に置き換えの意味を与えるのではなく、一つの文章、あるいは文書を意味の通るようにコンピューターが翻訳しています。そのような時代には、コンピューターが人間に代わってありとあらゆるメディアの情報を好きな言語に翻訳してくれる、、、想像しますが、まだ文章に書き起こされた以外の情報、メディアでは、自動翻訳が最も進んでいる英語であっても難しい段階にあるようです。まだ確実さは小さいものですが、少しずつ映像や動画も自動翻訳ははじまっています。しかし、たとえば、音楽が流れている環境下にある場面の映像では、言葉がその音楽と混ざってしまうので、ほぼ正確な自動翻訳は無理のようです。また、ノイズ等の録音状況や、微妙な抑揚の違いにも影響されて、自動翻訳の結果は未だ意味が成立しない状況にあります。自動翻訳の対義語は人手翻訳と言えますが、今後も人間による人手翻訳、自動翻訳の修正は不可欠と言えるでしょう。PCST が満足に翻訳業務を取得できるように、当プロジェクトを、ぜひ助けて!ご支援ください!


世界人口77億人と言われる今、英語を話す人口はそのうち15億人とも言われています。英語は、日頃学校でも勉強する時間は多いですし、特に外国との取引、やり取りをするときに英語の重要さを思い知ります。運送、郵便、通信、メーカー、アート、その他貿易に関係する仕事、等々英語を使う機会は増える一方と言っても過言ではありません。それに伴って、日本語、英語の両方を使う、使い分けする機会ももちろん増えています。英語ができるようになった人でも、日本語・英語間で同じくコミュニケーション、仕事の上で、翻訳、トランスレーションを必要とする人が必要になりますね!皆さんも、日本語・英語での翻訳を体験してみませんか?当プロジェクトでは、2,000円、10,000円、20,000円、それぞれ人数限定で、翻訳のリターンを体験できます!支援時に、翻訳希望の資料を教えてください。よろしくお願いいたします!


新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!