映画『宮城野』インターナショナル版を制作! 歌舞伎や浮世絵とともに世界へ届けたい

毬谷友子をヒロインに、片岡愛之助が主演を務めた映画『宮城野』は、日本が誇る伝統文化を凝縮した、他に類を見ない作品です。完成から12年……古びるどころか輝きを増していると確信し、新たに英語字幕をつけて『宮城野』を海外へ配信するプロジェクトを立ち上げました。どうか温かいご支援をお願いいたします。

現在の支援総額

726,001

60%

目標金額は1,200,000円

支援者数

88

募集終了まで残り

終了

このプロジェクトは、2020/09/09に募集を開始し、 88人の支援により 726,001円の資金を集め、 2020/10/29に募集を終了しました

映画『宮城野』インターナショナル版を制作! 歌舞伎や浮世絵とともに世界へ届けたい

現在の支援総額

726,001

60%達成

終了

目標金額1,200,000

支援者数88

このプロジェクトは、2020/09/09に募集を開始し、 88人の支援により 726,001円の資金を集め、 2020/10/29に募集を終了しました

毬谷友子をヒロインに、片岡愛之助が主演を務めた映画『宮城野』は、日本が誇る伝統文化を凝縮した、他に類を見ない作品です。完成から12年……古びるどころか輝きを増していると確信し、新たに英語字幕をつけて『宮城野』を海外へ配信するプロジェクトを立ち上げました。どうか温かいご支援をお願いいたします。

エンタメ領域特化型クラファン

手数料0円から実施可能。 企画からリターン配送まで、すべてお任せのプランもあります!

このプロジェクトを見た人はこちらもチェックしています

今、歌舞伎に思うこと。およそ130年前、生まれて間もない「映画」はすぐに日本に輸入されてきました。やがて、「どうやって国産化するか?」そんな悩みが出たときに、日本人は「歌舞伎」に頼りました。300年近くにわたって日本のエンターテインメントの最高位にあった歌舞伎ですから、そこにはすべてのノウハウがあったのです。台本、演技、音楽、衣裳、メイクの方法から興行の仕組みまで。そもそも歌舞伎はそれまでに生まれた文化・芸術が蓄積されたものですから、日本の映画の歴史は、「歌舞伎の延長線」に位置付けられることにより、悠久の歴史につながったのです。黒澤明をはじめ歴史に名を残す映画監督には歌舞伎の素養がありました。彼らは時にアンチになりながらも、映画作りのヒントを歌舞伎に求めました。また、スーパー戦隊ものを作るとき、そのヒントを歌舞伎の『白浪五人男』の求めたのは有名なエピソードです。日本の映画の歴史を紐解くと、困ったときは歌舞伎に頼ってきたといっても過言ではないかもしれません。そして、今、歌舞伎は400年以上の歴史の中で最大の危機を迎えています。7月まで5ヶ月にわたって幕が開けられませんでした。あの東京大空襲の中でも幕は開いていたのです。現在、なんとか幕は開けられていますが、窮屈な公演であることは明らかです。興行よりも芸の継承を目的にしていると思います。その英断をした関係の方々には頭が下がります。そんな中ですから、映画は歌舞伎に恩返しをするときなのではないか、そんなことを日々思っています。歌舞伎の魅力がたっぷり詰まった映画『宮城野』が海外配信されることは、歌舞伎への恩返しへの一助となると信じています。映画『宮城野』監督 山﨑達璽「監督が語る歌舞伎愛・其の一」へ「監督が語る歌舞伎愛・其の二」へ


監督によるインターナショナル版ができるまで、「其の一」「其の二」の続きです。***当初の予定は、ボイド眞理子先生による完訳の予定を2~3月、途中の3月初旬からクラウドファンディングをはじめて世の中にPRして、4~5月に小川アヤ氏による英語字幕作成、6~7月ぐらいには完成するつもりでした。ところが、まさかのコロナ禍……小川さんの住むニューヨークは3月23日にロックダウンになってしまいました。プロジェクトの延期も考えました。中止が頭よぎったこともありました。悩んだ揚げ句、クラウドファンディングは無期延期とするが、そのほかは各自が無理のない範囲で少しずつでも進めていくことにしました。物事には勢いがあって、もし止めてしまったらもう再開はないだろう、とそんな思いから苦渋の決断でした。ニューヨークはそのような状況でしたので、スケジュール的には時間が掛かりましたが、小川氏はご自身の生活と仕事との折り合いを付けながら作業を進めてくれました。小川氏とも何度も議論を重ねましたが、一番苦労したのは映像の翻訳字幕のフォーマットです。・文字数は1秒17~20文字・1行40文字(42~43までは許容)で・1枚あたり2行以内このような英字の字数制限をはじめ、厳しいルールが多いのです。日本語は漢字という表意文字がありますが、英語は表音文字なので、どこまで削るか、その闘いになります。映像翻訳は80%伝わればいい方、というのがよく分かりました。三者間で作業中の一部(Z列まで使っています)時に、ボイド先生を交えて議論する機会がありました。メールでのやりとりだったんですが、日本語だと、お二人ともどうも窮屈そうで、私が「英語で構いませんよ」と言いだしたら、どちらも一気に饒舌になりました。久々にどっぷり英語に浸かった日々でした(笑)内容についてとても面白い議論があったのですが、一つだけご紹介します。矢太郎:(三味線を手にして宮城野に突き出して)そら、こいつぁ酔狂だ。弾けたら、お前の絵を描いてやる<第1稿>Here you are, ya crazy drunk.If you can play this, I’ll paint an ukiyo-e of you.日本語の台詞は主語が省略されていますし、主述関係もよく分かりません。「こいつ=酔狂」にいたっては、指示語が何を指しているのか、酔狂という単語は解読不能ですよね(苦笑)「酔狂」は「お互い酔っ払ったノリで酒の席のいい加減な約束をするぞ」という意図なんです。こういうのは、どういう意図をもって監督が演出したか、それをお伝えしないと翻訳字幕に収めることができませんよね。結果、このようになりました。<決定稿>All right, let's make a drunken deal.If you can play this, I'll paint a portrait of you.“drunken deal”(酒に酔った取引)なんて絶妙な翻訳ですよね。9月が終わり、ようやく字幕作成が終わりました。英語字幕の最終チェックを終えたボイド先生は「非の打ちどころのない『作品』に仕上がっております。どうぞご安心ください」と太鼓判を押してくれました。「非の打ち所がない」ってなかなか言わないし、聞かないですよね? 一生の中で数回出るか出ないかのような気がします。ただでさえ難しい作業の上、コロナ禍という未曾有の事態、ここまでたどり着けたことに心より感謝いたしております。そして、折に触れて相談に乗ってくれた方にも御礼申し上げます。英語字幕は無事完成し、現在は、それを映像と同期させる作業や変換作業を行っております。11月上旬にはすべて完成し、プレミア上映にはキッチリご覧になれるはずです!映画『宮城野』監督 山﨑達璽


山﨑監督による映画や歌舞伎にまつわるコラム、第二弾をお届けします。***ドラマ『半沢直樹』は歌舞伎俳優のポテンシャルの高さを見せつけたドラマでした。台詞術や表情の作り方などの極端な部分<歌舞伎ガカリ>も注目されました(前回コラム:『半沢直樹』にみる「歌舞伎ガカリ」)が、思わず引きつけられる存在感のようなものも大きいと思います。しかし、歌舞伎俳優たちがその魅力を映像で発揮したのは今に始まったことではありません。是非、市川崑監督の『炎上』(58)をご覧いただきたいと思います。『炎上』(58)(角川映画)より三島由紀夫の『金閣寺』(58)を原作に、時代劇スター・市川雷蔵が主演。三島氏自身も大絶賛するほどの、日本映画史に燦然と輝く傑作です。60年以上前の作品ですが、すでに歌舞伎俳優のポテンシャルの高さは存分に発揮されています。主演の市川雷蔵は歌舞伎の出身です。20歳までは歌舞伎俳優として舞台に立っていました(37歳で没)。そして、もう一人の主演ともいうべき老師を二世中村鴈治郎が演じています。この二人の存在が尋常ではありません。歌舞伎ガカリは微塵もなく、内面を掘り下げた徹底的なリアリズムです。思わず引きつけられる歌舞伎俳優の魅力が全開といってもいいでしょう。我らが愛之助さん、『宮城野』の矢太郎はどうでしょうか?内面も掘り下げつつ、歌舞伎ガカリも時折見せてくれます。欲張りですね。そりゃそうです、日本で一番歌舞伎を愛する監督が作ってますから(笑)映画『宮城野』監督 山﨑達璽Twitter:@yamazakitatsuji


英語字幕制作で【シナリオ翻訳】を担当していただいた上智大学名誉教授・ボイド眞理子先生より、メッセージをいただきました。***Having translated Seiichi Yashiro's The Courtesan Miyagino (1966) for Half a Century of Japanese Theater Vol. VIII edited by the Japan Playwrights Association, I was deeply interested in Director Tatsuji Yamazaki's film version, which featured Yashiro's actor-daughter as Miyagino, the hooker with a heart of gold.I was delighted to find that the director had cut his way through the linear structure of the original, shattering time. Furthermore, he re-styled some sets into pseudo-kabuki, photo-shoot, or pop-up papercraft, with black-clad assistants lurking in the corners.It has been a great challenge, pleasure, and honor to translate The Two Portraits of Miyagino. Mari BoydProfessor Emeritus, Sophia University(日本語訳)私は、矢代静一の戯曲『宮城野』(1966)を翻訳したこともあって、矢代の愛娘が、慈悲深い心を持つ主人公・宮城野を演じる山﨑達璽監督の映画版に深く興味を持ちました。山﨑監督はこの映画で、オリジナルの戯曲が持つ直線的な時間構造を壊すことで新境地を切り拓いています。さらに、監督は黒衣を片隅に忍ばせ、それは歌舞伎を模したり、静的な構図だったり、飛び出る紙細工(立版古)などの斬新な表現技法を用いており、とても感銘を受けました。非常に大きな挑戦となりましたが、このたび、映画版『宮城野』(英語題“Two Portraits of Miyagino”)の翻訳に携わることができ、誠に光栄に存じます。上智大学名誉教授 ボイド真理子


監督によるインターナショナル版ができるまで、「其の一」の続きです。***通常の映像翻訳は、まず日本語の台詞を抜き出してリストにして、そこから翻訳字幕を作っていきます。しかし、映画『宮城野』は内容が内容だけに、もっと緻密な作業が必要だとの認識で、ボイド眞理子先生に依頼したという経緯でした。まずボイド先生が、ト書きも含めて台本の全文を訳して、その「完訳台本」を作ります。それをベースに英語字幕を作るという作業工程です。後者には、NYブルックリンで活躍する演出家・小川アヤ氏が担当することになりました。翻訳字幕は「80%伝えられるか伝えられないか」という字数制限との闘いがあり、実際の制作現場で活動している人の方が適任だとの判断からです。ボイド先生と小川氏は数年にわたって一緒に翻訳の仕事をされています。このように圧倒的な手間暇が掛かりますが、やるならとことんというのが私の信念であり、この作品への執念です。2月、プロジェクトの準備が整い、まずはボイド先生による完訳が始まりました。その作業は「これはこれで売り物になる」と先生がおっしゃるように、とても緻密なものでした。いろんな議論がありましたが、その一つをご紹介します。たびたび登場する「ニセ絵」。  直感的には“fake”と訳してしまいそうなところですが、いろいろ話し合って“copy”と訳してもらいました。原作では「似せ絵」と書かれているのですが、それは単に「肖像画」を意味するので、原作者との認識の違いと思われます。私たちが脚本を書く際には、当初は「贋作」という字を当てようと思いましたが、結果、カタカナで「ニセ絵」としました。矢太郎の描いた絵は、写楽の筆を写した「代作」であり、やがてそれ自体が「真作」に成り代わるからです。“copy”に至った訳ですが、これには私の中に三島由紀夫の『文化防衛論』(1969年初刊)の裏打ちがありました。要約すると、【日本文化は、「オリジナルとコピーの弁別」を持たない。伊勢神宮の20年毎の式年造営のように、いわばコピーに「オリジナルの生命」が託され、「コピー自体がオリジナルになる」のである】日本文化の有り様を的確に捉えた解釈だと私は考えています。このような議論から、エピローグの台詞は以下のように訳されました。<日本語> 本物とニセ物の境なんてものぁ、とっくのとうに消えてなくなっちまった。 写楽そのものが、洒落臭え戯れ言よ ↓<英訳> The border between origin and copy disappeared long ago.  Sharaku himself has become an impertinent joke.4月下旬、ボイド先生による完訳が完了しました。別の言語から作品を解釈するのは、非常に客観的な視点が加わり、新たな発見が沢山ありました。それは矢代戯曲へのより深い理解につながり、自分の作品を見つめ直すきっかけになりました。続いて、小川氏による英語字幕の作成に入っていくはずだったんですが――(其の三へ続く)映画『宮城野』監督 山﨑達璽


新しいアイデアや挑戦を、アプリで見つけるcampfireにアプリが登場しました!
App Storeからダウンロード Google Playで手に入れよう
スマートフォンでQRコードを読み取って、アプリをダウンロード!